MB(BK) = Byrd Keyboad number(Musica Britannica, v. 27-28)
I | Vol | タイトル(欧文)(作曲/初演/出版年)[編成]〔注〕 | 作詞,台本 |
1 | [ミサ曲(Masses)] |
|
1-1 |
| 3声のミサ曲(Mass for 3 Voices)(1593〜94?/1605頃出版)[3声] |
|
1-2 |
| 4声のミサ曲(Mass for 4 Voices)(1592〜93?/1605頃出版)[4声] |
|
1-3 |
| 5声のミサ曲(Mass in 5 parts)(1595?/1605頃出版)[5声] |
|
2 | [モテトゥス(Motetus)] |
|
2-1 |
| 我ら無知なる罪を義にあらため(Emendemus in melius)[モテトゥス][5声] |
|
2-2 |
| 主よ、我を解き放ち給え(Libera me, Domine et pone me)[モテトゥス][5声] |
|
2-3 |
| 日々罪を犯したるわれを(Peccantem me quotidie)[5声] |
|
2-4 |
| 主よ、顧みたまえ、富に満ちたる町がいかに荒れ果てたるかを(Aspice, Domine, quia facta est desolata civitas)[6声] |
|
2-5 |
| 支配者らよ、汝らの門を上げよ(Attollite portas)[モテトゥス][6声] |
|
2-6 |
| おお、祝福されし光なる三位一体(O lux, beata Trinitas)[6声] |
|
2-7 |
| しもべらよ、主をたたえよ(Laudate, pueri, Dominum)[6声] |
|
2-8 |
| 人よ、汝が塵なることを思い出せ(Memento, homo)[6声] |
|
2-9 |
| 天の支配者(Siderum rector)[モテトゥス][5声] |
|
2-10 |
| われを苦しみより助け出したまえ(Da mihi auxilium)[6声] |
|
2-11 |
| 主よ、わが行いに従いて(Domine, secundum actum meum)[6声] |
|
2-12 |
| 汝は汝の神なる主を愛さん(Diliges Dominum)[8声] |
|
2-13 |
| 主よ、われを憐れみたまえ(Miserere mihi, Domine)[6声] |
|
2-14 |
| 主よ、認めたまえ(Tribue, Domine)[6声] |
|
2-15 |
| われは御身に懇願し(Te deprecor)〔第2部〕 |
|
2-16 |
| われらを創りたまいし父に栄光(Gloria Patri)〔第3部〕 |
|
2-17 |
| 主よ、永遠の死よりわれを解き放ちたまえ(Libera me, Domine, de morte aeterna)[5声] |
|
2-18〜33 |
| 聖歌集第1巻(カンティオネス・サクレT)(Liber primus sacrarum cantionum - Cantiones sacrae I)(1589出版) |
|
2-18 |
| わが生活は悲しみのうちに費やされたり(Defecit in dolore)[5声] |
|
2-19 |
| 主よ、われらは御身の到来を待ち望む(Domine, praestolamur)[5声] |
|
2-20 |
| おお、主よ、われを助けたまえ(O Domine, adiuva me)[5声] |
|
2-21 |
| 悲しみと不安が(Tristitia et anxietas)[5声] |
|
2-22 |
| 主よ、御身の部族を思い出したまえ(Memento, Domine)[5声] |
|
2-23 |
| 主よ、われらの苦難を見たまえ(Vide, Domine, affictionem nostram)[モテトゥス][5声] |
|
2-24 |
| 神よ、異邦人が御身の遺したる地に来たり(Deus, venerunt gentes)[5声] |
|
2-25 |
| 主よ、御身はわれらの父に対し誓いたまいぬ(Domine, tu iurasti)[5声] |
|
2-26 |
| 目覚めていよ(Vigilate)[5声] |
|
2-27 |
| 汝の復活によりて(In resurrectione tua)[モテトゥス][5声] |
|
2-28 |
| 主よ、御身の聖なる座より顧みたまえ(Aspice, Domine, de sede sancta tua)[5声] |
|
2-29 |
| 主よ怒りたもうことなかれ(Ne irascaris Domine)[モテトゥス][5声] |
|
2-30 |
| いかにほまれ高き王(O quam gloriosum)[モテトゥス][5声] |
|
2-31 |
| これらの町が受けし試練のことを(Tribulationes civitatum)[5声] |
|
2-32 |
| 主よ、わが心の多くの悲しみにより(Domine, secundum multitudinem dolorum meum)[5声] |
|
2-33 |
| 天にて喜びあれ(Laetentur coeli)[モテトゥス][5声] |
|
2-34 |
| 聖所にて至高なる主を讃美もて祝え(Laudibus in sanctis)[モテトゥス][5声] |
|
2-35 |
| 人生に望みを持つ人は誰か(Quis est homo)[5声] |
|
2-36 |
| 御身のしもべに御身の慈悲もてはからいたまえ(Fac cum servo tuo)[5声] |
|
2-37 |
| めでたし、女王、憐れみ深きみ母(Salve regina)[5声] |
|
2-38 |
| 苦難が近づき(Tribulatio proxima est)[5声] |
|
2-39 |
| 主よ、わが祈りを聞きたまえ、御耳を(Domine, exaudi orationem meam inclina)[5声] |
|
2-40 |
| 彼は終わりの時に現われん(Apparebit in finem)[5声] |
|
2-41 |
| 主はかく言いたもう(Haec dicit Dominus)[モテトゥス][5声] |
|
2-42 |
| 死の悲しみがわれをとりまく(Circumdederunt me dolores mortis)[5声] |
|
2-43 |
| われらは天の主に手とともに心を上げん(Levemus corda)[5声] |
|
2-44 |
| 主よ、御身の契約を思い起こしたまえ(Recordare, Domine)[5声] |
|
2-45 |
| 主よ、立ち上がりたまえ、何ゆえ眠りたもうや(Exsurge, quare obdormis, Domine?)[5声] |
|
2-46 |
| 神よ、われを憐れみたまえ(Miserere mei)[モテトゥス][5声] |
|
2-47 |
| 天より主が降りたまいぬ(Descendit de coelis)[6声] |
|
2-48 |
| 主よ、われは価せず(Domine, non sum dignus)[6声] |
|
2-49 |
| われは不幸なり(Infelix ego)[6声] |
|
2-50 |
| 日々自らの罪に悩まされるわれらは(Afflicti pro peccatis nostris)[6声] |
|
2-51 |
| 主に向かいて新しき歌を歌え(Cantate Domino)[6声] |
|
2-52 |
| われは今、戦いに明け暮れたる毎日ゆえ(Domine, salva nos)[6声] |
|
2-53 |
| 主よ、われを助けたまえ(Domine, salva nos)[モテトゥス][6声] |
|
2-54 |
| この日こそ主の創りたまいし日(Haec dies quam fecit Dominus)[モテトゥス][6声] |
|
2-55 |
| 神よ、われらは御身の哀れみを受け奉る(Suscepimus Deus)[5声] |
|
2-56 |
| われらは聞きたるごとく(Sicut audivimus)[5声] |
|
2-57 |
| 老人がみ子を抱きたり(Senex puerum portabat... regebat)[5声] |
|
2-58 |
| 主よ、今こそ御身のしもべを(Nunc dimittis servum tuum)[5声] |
|
2-59 |
| シメオンは聖霊を見ざるうちは(Responsum accepit Simeon)[5声] |
|
2-60 |
| めでたし、聖なるみ母よ(Salve sancta parens)[5声] |
|
2-61 |
| 祝されたまいし者、尊ぶべき者(Benedicta et venerabilis)[5声] |
|
2-62 |
| 神のみ母なる乙女よ(Virgo Dei genetrix)[5声] |
|
2-63 |
| 聖なる乙女マリアよ、御身は幸いなり(Felix es, sacra virgo)[5声] |
|
2-64 |
| 乙女マリアよ、御身は祝福されたもう(Deata es, virgo Maria)[5声] |
|
2-65 |
| 幸いなるかな、乙女マリアのみ体(Beata viscera)[5声] |
|
2-66 |
| 天よ、上より雫をしたたらせ(Rorate coeli)[5声] |
|
2-67 |
| 支配者らよ、門を上げよ(Tollite portas)[5声] |
|
2-68 |
| めでたし、めぐみに満てるマリア(Ave Maria... frutcus ventnis tui)[5声] |
|
2-69 |
| 見よ、乙女がみごもりて(Ecce virgo concipiet)[5声] |
|
2-70 |
| 民のうちの富める者はみな御身が御顔を(Vultum tuum)[5声] |
|
2-71 |
| 御身は人の子らにまさりて美しく(Speciosus forma)[5声] |
|
2-72 |
| 乙女よ、出産の後も(Post partum, virgo)[5声] |
|
2-73 |
| 御身はまことに幸いなる者(Felix namque es)[5声] |
|
2-74 |
| アレルヤ、めでたし、めぐみに満てるマリア(Alleluia, Ave Maria ... in mulieribus, Alleluia, Virga Jesse)[5声] |
|
2-75 |
| 喜びたまえ、乙女マリアよ(Gaude Maria)[5声] |
|
2-76 |
| 御身が唇には慈しみが置かれぬ(Diffusa est gratia)[5声] |
|
2-77 |
| すべての者よ、主に向かいて喜ばん(Gaudeamus omnes)[5声] |
|
2-78 |
| マリアは天に昇らせたもう(Assumpta est Maria)[モテトゥス][5声] |
|
2-79 |
| マリアは最良の部分を自ら選びたまいぬ(Optimam partem elegit)[5声] |
|
2-80 |
| キリストよ、われらは御身をあがめ(Adoramus te, Christe)[1声,4viole] |
|
2-81 |
| われは主にひとつの事を望みぬ(Unam petii a Domino)[5声] |
|
2-82 |
| それは泣きに泣き(Plorans ploravit)[5声] |
|
2-83 |
| いざ我ら主によりて喜べ(Gaudeamus Omnes)[モテトゥス](1605)[5声] |
|
2-84 |
| 主のすべての聖人らは主を畏れよ(Timete Dominum)[5声] |
|
2-85 |
| 義人らの魂は(Justorum animae)[モテトゥス][5声] |
|
2-86 |
| 幸いなるかな、心清き者(Beati mundo corde)[5声] |
|
2-87 |
| 主は彼らを精製したる小麦にて養いたまいぬ(Cibavit eos)[モテトゥス][4声] |
|
2-88 |
| 主よ、すべての者の目は(Oculi omnium)[4声] |
|
2-89 |
| 主の祭司は神に(Sacerdotes Domini)[モテトゥス][4声] |
|
2-90 |
| 汝らがこのパンを食し、杯の飲むごとに(Quotiescunque manducabitis)[4声] |
|
2-91 |
| めでたし、真実なる御体(Ave verum corpus)[モテトゥス][4声] |
|
2-92 |
| おお、救い主なるいけにえよ(O sulutaris hostia)[4声] |
|
2-93 |
| おお聖なる宴(O sacrum convivium)[モテトゥス][4声] |
|
2-94 |
| 舌よ、歌え…主は汚れなき乙女より([Pange lingua ... misterium] Nobis datus)[4声] |
|
2-95 |
| 見よ、何という幸せ、何という喜び(Ecce quam bonum est)[4声] |
|
2-96 |
| 蘇りたまいしキリストは(Christus resurgens)[4声] |
|
2-97 |
| 主よ、訪れたまえ、とわれらは願う(Visita quaesumus, Domine)[4声] |
|
2-98 |
| めでたし、女王、憐れみ深きみ母(Salve regina)[4声] |
|
2-99 |
| うるわしき救い主のみ母(Alma Redemptoris mater)[4声] |
|
2-100 |
| めでたし、天の女王(Ave regina)[モテトゥス][4声] |
|
2-101 |
| 主よ、御身が手に(In manus tuas, Domine)[4声] |
|
2-102 |
| リタニア(Laetania)[4声] |
|
2-103 |
| めでたし、神の唯一なるみ母(Salve sola Dei genetrix)[4声] |
|
2-104 |
| 老人がみ子を抱きたり(Senex puerum portabat ... adoravit)[4声] |
|
2-105 |
| 今日、祝福されし乙女マリアが(Hodie beata Virgo Maria)[4声] |
|
2-106 |
| 神に感謝を(Deo gratias)[4声] |
|
2-107 |
| 地と大海と天とを育みたもう者を(Quem terra, pontus, aethera)[3声] |
|
2-108 |
| おお、誉れある女性(O gloriosa Domina)[3声] |
|
2-109 |
| 思い出したまい、救いの創造主よ(Memento, Salutis auctor)[3声] |
|
2-110 |
| めでたし、海の星(Ave maris stella)[3声] |
|
2-111 |
| 天の女王、喜びませ(Regina coeli)[3声] |
|
2-112 |
| アレルヤ、安息日の晩に(Alleluia, [Vespere autem sabbati])[3声] |
|
2-113 |
| この日こそ(Haec dies)[3声] |
|
2-114 |
| 主の天使が天より下り(Angelus Domine descendit de coelo)[3声] |
|
2-115 |
| 8日の後(Post dies octo)[3声] |
|
2-116 |
| ヨハネによる福音書に基づく主の受難における群衆の声(Turbarum voces in passione Domini secundum Ioannem)[3声] |
|
2-117 |
| シオンよ、汝の新床を飾り(Adorna thalamum tuum)[3声] |
|
2-118 |
| 幼な子われらに生まれ(Puer natus est)[4声] |
|
2-119 |
| 地上のすべての国々は(Viderunt ... omnis terra)[4声] |
|
2-120 |
| 神聖な日(Dies sanctificatus)[モテトゥス][4声] |
|
2-121 |
| 天と地は御身にあり(Tui sunti coeli)[4声] |
|
2-122 |
| 地上のすべての国々は(Vidrunt ... Dei nostri)[4声] |
|
2-123 |
| 今日、キリストは生まれたまいぬ(Hodie Christus natus est)[モテトゥス][4声] |
|
2-124 |
| おお、驚くべき所産(O admirabile commercium)[4声] |
|
2-125 |
| おお大いなる神秘(O magnum mysterium)[モテトゥス][4声] |
|
2-126 |
| 祝福されし乙女(Beata virgo)[4声] |
|
2-127 |
| 見よ、王なる主が来たまえり(Ecce advenit dominator Dominus)[4声] |
|
2-128 |
| タルシスと島々の王らは(Reges Tharsis)[4声] |
|
2-129 |
| われら東でかの星を見(Vidimus stellam)[4声] |
|
2-130 |
| 日の出より(Ab ortu solis)[4声] |
|
2-131 |
| 来たりてわがパンを食せ(Venite, comedite panem meum)[4声] |
|
2-132 |
| 立ち上がれ、輝け、イェルサレムよ(Surge, illuminare, Ierusalem)[4声] |
|
2-133 |
| アレルヤ、弟子らは主イエスと気づきぬ(Alleluia, cognoverunt discipuli)[モテトゥス][4声] |
|
2-134 |
| われは生けるパンなり(Ego sum panis vivus)[モテトゥス][4声] |
|
2-135 |
| おお、主よ、何と心地よきことか(O quam suavis est)[4声] |
|
2-136 |
| イエスよ、われらの救い(Iesu nostra redemptio)[4声] |
|
2-137 |
| われ蘇りぬ(Resurrexi)[5声] |
|
2-138 |
| この日こそ主の作りたもう日(Haec Dies)[モテトゥス][6声] |
|
2-139 |
| 過ぎ越しの祝いのいけにえ(Victimae paschali laudes)[モテトゥス][5声] |
|
2-140 |
| 地は震え(Terra tremuit)[5声] |
|
2-141 |
| われらが過ぎ越しの小羊(Pascha nostrum ... veritatis)[5声] |
|
2-142 |
| ガリレアの人々よ(Viri Galilei)[5声] |
|
2-143 |
| アレルヤ、神は天に昇りたまえり(Alleluia, ascendit Deus)[5声] |
|
2-144 |
| 聖なる所、シナイ山にいたもう主は(Dominus in Sina)[5声] |
|
2-145 |
| 神は歓呼のうちに(Ascendit Deus)[5声] |
|
2-146 |
| 主に向かってほめ歌を歌え(Psallite Domino)[モテトゥス][5声] |
|
2-147 |
| おお、栄光の王(O Rex gloriae)[モテトゥス][5声] |
|
2-148 |
| 主の霊が全地を(Spirtus Domini)[5声] |
|
2-149 |
| アレルヤ、御身の聖霊を送りたまえ(Alleluia, Emitte spiritum tuum)[5声] |
|
2-150 |
| 来たりたまえ、聖霊よ、御身の信者の(Veni Sancte Spiritus)[モテトゥス][5声] |
|
2-151 |
| 神よ、御身がわれらになしたまえること果たしたまえ(Confirma hoc, Deus)[5声] |
|
2-152 |
| 突然天より(Factus est repente de coelo sonus)[5声] |
|
2-153 |
| 来たりたまえ、聖霊よ、天より御身が光の(Veni, Sancte Spiritus, et emitte)[5声] |
|
2-154 |
| われ汝を遣わして孤児とはせず(Non vos relinquam orphanos)[モテトゥス][5声] |
|
2-155 |
| 今こそわれは真に知る(Nunc scio vere)[6声] |
|
2-156 |
| 御身は彼らを長となしたもう(Constitues eos)[6声] |
|
2-157 |
| ペテロよ、神の命によりこの世の鎖を解け(Solve iubente Deo)[6声] |
|
2-158 |
| 汝はペテロなり(Tu es Prtrus)[モテトゥス][6声] |
|
2-159 |
| 今日、シモン・ペテロは(Hodie Simon Petrus)[6声] |
|
2-160 |
| 汝は羊の牧者なり(Tu est pastor ovium)[6声] |
|
2-161 |
| 汝が地にてつなぐものはみな(Quodcunque ligaveris)[6声] |
|
2-162 |
| すべての国々よ、主をたたえよ(Laudate Dominum omnes gentes)[6声] |
|
2-163 |
| われら来たりて、主に喜びの声を上げん(Venite, exultemus, Domino)[6声] |
|
2-164 |
| アレルヤ、主をほめたたえよ(Alleluia, Confitemini Domino)[3声] |
|
2-165 |
| 偶像を造り、それに頼る者はみなそれと同じにならん(Similes illis fiant)[4声] |
|
2-166 |
| 光なり日なるキリスト(Christe, qui lux es)[4声] |
|
2-167 |
| ほんの一瞬われは御身を軽んじ(Ad punctum in modico)[5声]〔※2声のみ現存〕 |
|
2-168 |
| われは天の声を聞きぬ(Audivi vocem)[5声] |
|
2-169 |
| 主よ、恵みをたれたまえ(Benigne fac, Domine)[5声] |
|
2-170 |
| 光なり日なるキリスト([Christe, qui lux es ...] Precamur)[5声] |
|
2-171 |
| 預言者エレミアの哀歌より(De lamentatione Hieremiae)[5声] |
|
2-172 |
| 主よ、わが祈りを聞きたまえ、わが叫びは(Domine, exaudi orationem meam et clamor meus)[5声]〔※3声のみ現存〕 |
|
2-173 |
| 神よ、罪あるわが魂を滅ぼしたもうことなかれ(Ne perdas)[5声] |
|
2-174 |
| いずれの時にも神を祝福せよ(Omni tempore benedic Deum)[5声] |
|
2-175 |
| われは多くの罪を犯しぬ(Peccavi super numerum)[5声] |
|
2-176 |
| 祝福されたるペテロは(Petrus beatus)[5声] |
|
2-177 |
| めでたし、天の女王(Ave regina caelorum)[5声] |
|
2-178 |
| イェルサレムよ、東方を顧みよ(Circumspice, Hierusalem)[6声] |
|
2-179 |
| 神よ、わが保護に心を向けたまえ(Deus, in adiutorium meun intende)[6声] |
|
2-180 |
| 主よ、わが望みのすべてが御身の前に(Domine, ante te omne desiderium)[6声] |
|
2-181 |
| おお、救い主なるいけにえよ(O salutaris hostia)[6声] |
|
2-182 |
| われが苦悩したる時、主に(Ad Dominum cum tribularer)[モテット][8声] |
|
2-183 |
| われらはいかに主の歌を歌わん(Quomodo cantabimus?)[8声] |
|
2-184 |
| 主よ、御身の神殿に住まんとするは誰か(Domine, quis habitabit)[9声] |
|
2-185 |
| われを直ちに死なせるものは誰か(Quis me statim)[コンソート・ソング] |
|
3 | [英語の典礼作品()] |
|
3-1 |
| プリーシーズとリスポンス(Preces and Responses)[5声] |
|
3-2 |
| 第1プリーシーズと詩篇(First Preces and Psalms)[4-7声] |
|
3-3 |
| 第2プリーシーズと詩篇(First Preces and Psalms)[5声] |
|
3-4 |
| リタニー(Litany)[4声] |
|
3-5 |
| リタニー(Litany)[5声] |
|
3-6 |
| ショート・サーヴィス(Short Service)[4-6声] |
|
3-7 |
| サーヴィス第2番(Second Service)[1/5声] |
|
3-8 |
| サーヴィス第3番(Third Service)[5声] |
|
3-9 |
| 大典礼曲(ザ・グレイト・サーヴィス)(The great service)[5-10声] |
|
4 | [アンセム(Anthems)] |
|
4-1 |
| 起き上がりたまえ、おお主よ、何ゆえ眠りたもうや(Arise, O Lord, Why sleepest thou?)[フル・アンセム][5-6声] |
|
4-2 |
| おお神よ、天の上にて自らを高め(Exalt thyself, O God)[フル・アンセム][6声] |
|
4-3 |
| 敵はいつまでわれに勝ち誇るのか(How long shall mine enemies triumph)[フル・アンセム][5声] |
|
4-4 |
| おお神よ、高慢なる者らが(O God, the proud are risen against me)[フル・アンセム][6声] |
|
4-5 |
| おお神よ、御身はわれらの罪に立腹したまい砦(O God, whom our offences have justly diepleased)[フル・アンセム][5声] |
|
4-6 |
| おお主よ、御身のしもべエリザベスが(O Lord, make thy servant Elizabeth)[フル・アンセム][6声] |
|
4-7 |
| 深き淵より(Out of the deep)[フル・アンセム][6声] |
|
4-8 |
| おお主よ、われらを守りたまえ(Prevent us, O Lord)[フル・アンセム][5声] |
|
4-9 |
| おお神よ、御身の名にかけてわれを救いたまえ(Save me, O God, for thy Name's sake)[フル・アンセム][5声] |
|
4-10 |
| 神に向かいて喜びもて歌え(Sing joyfully unto God)[フル・アンセム][6声] |
|
4-11 |
| ああ、過ぎ去りしわが青春を振り返る時(Alack, when I look back)[ヴァース・アンセム][1-5声] |
|
4-12 |
| おお神よ、悲しくもつらき実情を見たまえ(Behold, O God, the sad heavy case)[ヴァース・アンセム][2-5声] |
|
4-13 |
| 蘇えりたまいしキリストは(Christ rising again from the dead)[ヴァース・アンセム][6声] |
|
4-14 |
| おお主よ、わが祈りを聞きたまえ(Hear my prayer)[ヴァース・アンセム][1-5声] |
|
4-15 |
| おお主よ、われを責めたもうな(O Lord, rebuke me not)[ヴァース・アンセム][1-5声] |
|
4-16 |
| 御身、天と地を導きたもう神よ(Thou God that guid'st)[ヴァース・アンセム][2-5声] |
|
4-17 |
| おお主よ、力の砦をわれに対し築きたまえ(Be unto me, O lord, a tower of strength)[アンセム][4声] |
|
4-18 |
| 助けたまえ、おお神よ(Come help, O God)[アンセム][4声] |
|
4-19 |
| われは安息所に横たわり(I laid me down to rest)[アンセム][5声] |
|
4-20 |
| おお主よ、われを見たまえ(Look down, O Lord, on me)[アンセム][3声] |
|
4-21 |
| おお聖人らよ、われらが主をたたえよ(O praise our Lord)[アンセム][5声] |
|
5 | [その他の英語曲集()] |
|
5-1〜35 |
| 詩篇歌、ソネット、悲嘆と憐憫の歌(Psalmes, Sonnet and Songs of sadness and pietie)(1588) |
|
5-1 |
| おお神よ、耳を傾け(O God, give ear)[5声] |
|
5-2 |
| われは心を込めてわが目を(Mine eyes with fervency)[5声] |
|
5-3 |
| 心配事と悲しみに抑圧されたるわが心は(My soul oppressed with care)[5声] |
|
5-4 |
| 邪悪に傾きがちなる若者は(How shall a young man)[5声] |
|
5-5 |
| おお主よ、いつまで忘れたもうや(O Lord, how long wilt thou forget?)[5声] |
|
5-6 |
| おお主よ、御身の聖なる住居と(O Lord, who in thy sacred tent)[5声] |
|
5-7 |
| 主よ、助けたまえ、正義を抱きたるこれらの人々が衰えたるゆえ(Help, Lord, for wasted are those men)[5声] |
|
5-8 |
| 主を畏るる者は幸いなり(Blessed is he that fears the Lord)[5声] |
|
5-9 |
| 主よ、御身の怒りにてわれを非難したもうことなかれ(Lord, in thy wrath reprove me)[5声] |
|
5-10 |
| 主よ、深き淵よりわれはなお(Even from the depth)[5声] |
|
5-11 |
| この世にはない幸福の中で(I joy not in no earthly bliss)[5声] |
|
5-12 |
| アマリリスは妖精の女王のように草原で踊り(Though Amaryllis dance in green)[5声] |
|
5-13 |
| 恋をしたいと思っている誰が(Who likes to love)[5声] |
|
5-14 |
| 私の心は私にとっては王国(My mind to me a kingdom is)[5声] |
|
5-15 |
| 愚かな気まぐれが楽しみを弁護し(Where Fancy fond)[5声] |
|
5-16 |
| ああ、この声を聞き、この顔を見ているあなた(O you that hear this voice)[5声] |
|
5-17 |
| もし女性たちが愛らしく、愚かでなかったら(If women could be fair)[5声] | オックスフォード伯エドワード(Edward)詞 |
5-18 |
| 野心をもった愛の神が私に(Ambitions love)[5声] |
|
5-19 |
| 尊い君主たちの楽しみは何?(What pleasure have great princes)[5声] |
|
5-20 |
| 私が眺めていると野育ちの羊飼いが(As I beheld I saw a herdman wild)[5声] |
|
5-21 |
| 異教の詩人たちは名高いアポロを(Although the Heathen poets)[5声] |
|
5-22 |
| ラッパが鳴り響く戦場は(In fields abroad)[5声] |
|
5-23 |
| 貞淑なペネローペが(Constant Penelope)[5声] |
|
5-24 |
| この若い乙女は(La virginella [=The fair young virgin])[5声] | L.アリオスト(Ariosto)詞 |
5-25 |
| さらば、偽りの愛(Farewell false love)(1588)[5声] |
|
5-26 |
| 公正で誠実な関係となる縁組みは(The match that's made)[5声] |
|
5-27 |
| おお主よ、われはひれ伏し(Prostrate, O Lord, I lie)[5声] |
|
5-28 |
| 世界はすべて海のよう(All as a sea)[5声] |
|
5-29 |
| 美しいスザンナが、時に悩まされるのは(Susanna fair)[5声] |
|
5-30 |
| もし罪人のため息が天使たちの糧で(If that a sinner's sighs)[5声] |
|
5-31 |
| あなたの魂を大切にしなさい(Care for thy soul)[5声] |
|
5-32 |
| 眠れ、いとしい子(Lullaby, my sweet little baby)[マドリガル][5声] |
|
5-33 |
| なぜ私は紙とインクとペンを使うか(Why do I use my paper, ink and pen?)[5声] |
|
5-34 |
| 悲しみよ、永遠にわれに来たれ(Come to me, grief)[5声] |
|
5-35 |
| おお、透明で誠実なあのまれにみる胸の内(O that most rare breast)[5声] |
|
5-36 |
| 主よ、御身の怒りにてわれを叱責したもうことなかれ(Lord, in thy rage)[3声] |
|
5-37 |
| その邪悪なる罪が神によりて許さるる者はまさに幸いなり(Right blest are they)[3声] |
|
5-38 |
| 主よ、御身の怒りにてわれを懲らしめたもうことなかれ(Lord, in thy wrath correct me not)[3声] |
|
5-39 |
| おお、いと慈悲深き神よ(O God, which art most merciful)[3声] |
|
5-40 |
| 主よ、わが祈りをすぐに聞きたまえ(Lord, hear my prayer)[3声] |
|
5-41 |
| おお主よ、罪の深き淵より(From depth of sin)[3声] |
|
5-42 |
| 主よ、わがつつましき祈りに(Attend mine humble prayer)[3声] |
|
5-43 |
| 美しいスザンナがある時(Susanna fair)[マドリガル][3声] |
|
5-44 |
| 陽気で楽しげな小夜鳴き鳥が(The nightingale)[3声] |
|
5-45 |
| 若者たちが初めてキューピッドに目をとめて(When younglings first on Cupid fix their sight)[3声] |
|
5-46 |
| ある夏の日に愛の神が泳ぎに行って(Upon a summer's day)[3声] |
|
5-47 |
| 貪欲な鷹が突然おとりをみて(The greedy hawk)[3声] |
|
5-48 |
| 愛の神は少年なのか?(Is love a boy?)(1589)[4声] |
|
5-49 |
| 傷ついた私はあえて助けを求めず(Wounded I am)[4声] |
|
5-50 |
| キタイロンから戦い好きな少年が逃げてきて(From Citheron the warlike boy is fled)[4声] |
|
5-51 |
| おお、わが神なる主よ(O Lord, my God)[4声] |
|
5-52 |
| 太陽が強烈な光線で(While that the sun)[4声] |
|
5-53 |
| 乙女の胎内より(From Virgin's wombe)[4声] |
|
5-54 |
| 喜べ、喜べ(Rejoice, rejoice)[4声] |
|
5-55 |
| この世の木が(An earthly tree)[4声] |
|
5-56 |
| 不確かな心配事はみな投げ捨てよ(Cast off all doubtfull care)[4声] |
|
5-57 |
| 銀のように美しい顔を泣きはらし(Weeping full sore)[5声] |
|
5-58 |
| ペネーロプは夫ユリシーズに会うことを待ち望み(Penelope that longed for the sight)[5声] |
|
5-59 |
| 訓練されていない鷹を無理矢理とまらせ(Compel the hawk to sit)[5声] | T.チャーチヤード(Churchyard)詞 |
5-60 |
| このすてきな目をご覧なさい(See those sweet eyes)[5声] |
|
5-61 |
| 私が今のようではなかった時に(When I was otherwise)[5声] |
|
5-62 |
| 避けられない運命の力によって(When first by force)[5声] |
|
5-63 |
| 愛の神は盲目の少年だと私は思った(I thought that love had been a boy)[5声] |
|
5-64 |
| ああ、いとしい命のひとよ(O dear life)[5声] |
|
5-65 |
| 太陽の光よりも光輝く黄金のような(Of gold all burnished)[5声] |
|
5-66 |
| 見よ、何と喜ばしきことか(Behold how good a thing)[6声] |
|
5-67 |
| ホブ、その人は誰なんだい、君に鍬を捨てさせて(Who made thee, Hob, forsake the plough?)[6声] |
|
5-68 |
| 君たちニンフは愛の神を軽蔑しているのかい(And think ye, nymphs, to scorn at love?)[6声] |
|
5-69 |
| あなたが胸に決意を抱き(If in thine heart)[6声] |
|
5-70 |
| われはわが目を丘の上に上げ(Unto the hills mine eyes I lift)[6声] |
|
5-71 |
| 蘇り給いしキリストは(Christ rising again)[6声] |
|
5-72 |
| 鷲の力は飛ぶ鳥を征服する(The eagel's force)[3声] | T.チャーチヤード(Churchyard)詞 |
5-73 |
| 甘い言葉でうれしがらせる話にはご用心なさい(Of flattering speech)[3声] | G.ウィットニー(Whitney)詞 |
5-74 |
| 冬の寒さに木や茂みは葉を落とし(In inter cold)[3声] | G.ウィットニー(Whitney)詞 |
5-75 |
| 眺めるものは飛び上がり(Who looks may leap)[3声] | G.ウィットニー(Whitney)詞 |
5-76 |
| われらが主に新しき歌を歌え(Sinf ye to our Lord)[3声] |
|
5-77 |
| かつてわれは若かりき(I have been Young)[3声] |
|
5-78 |
| 水晶の塔と(In crystal towers)[3声] | G.ウィットニー(Whitney)詞 |
5-79 |
| この快く楽しい5月(This sweet and merry month of May)[マドリガル][4声] |
|
5-80 |
| のろのろと眠らずに(Let not the sluggish sleep)[4声] | J.レッドフォード(Redford)詞 |
5-81 |
| うわべだけの友は(A feigned friend)[4声] |
|
5-82 |
| 目覚めるのだ、わが目よ(Awake, mine eyes)[4声] |
|
5-83 |
| やって来い、陽気な若者たちよ(Come, jolly swains)[4声] |
|
5-84 |
| 人生とは何なのか(What is life?)[4声] |
|
5-85 |
| われら来たりて主に喜びの声を上げん(Come, let us rejoice unto our Lord)[4声] |
|
5-86 |
| 退け、わが心よ(Retire, my soul)[5声] |
|
5-87 |
| 主よ、起き上がり、安息の地へと進みたまえ(Arise, Lord, into thy rest)[5声] |
|
5-88 |
| 来たれ、悲しみのオルフェウス(Come Woeful Orpheus)[マドリガル][5声] |
|
5-89 |
| われら陽気にわれらが力なる神に向かいて歌わん(Sing we merrily unto God)[5声] |
|
5-90 |
| 花の冠をかぶった美しいアマリリスを僕は見た(Crowned with flowers)[5声] |
|
5-91 |
| 欲望に執着するのはおろかなこと(Wedded to will is witless)[マドリガル][5声] |
|
5-92 |
| 全地よ、神に向かいて歓呼せよ(Make ye joy to God)[5声] |
|
5-93 |
| おお神よ、われを憐れみ(Have mercy upon me, O God)[6声] |
|
5-94 |
| この日キリストは生まれたまいぬ(This day Christ was born)[アンセム][6声] |
|
5-95 |
| おお、快い太陽を導く神よ(O God, that guides the cheerful sun)[6声] |
|
5-96 |
| すべての国々よ、われらの主をたたえよ(Praise our Lord, all ye Gentiles)[アンセム][6声] |
|
5-97 |
| おお主よ、われらをとらわれの身より(Turn our captivity, O Lord)[6声] |
|
5-98 |
| ああ、おろかな魂よ(Ah silly soul)[コンソート・ソング][6声] |
|
5-99 |
| 死ぬべき人間がする苦労というのは何とむなしい(How vain the toils)[6声] |
|
5-100 |
| この若く美しい乙女は(The fair young virgin [=La virginella])(1588)[5声] |
|
5-101 |
| この快く楽しい月(This sweet and merry month)[マドリガル][6声] |
|
5-102 |
| おお主よ、御身の怒りを変えたまえ(O Lord, turn thy wrath)[5声] |
|
5-103 |
| おお主よ、御身の神殿の中に(O Lord, within thy tabernacle)[コンソート歌曲] |
|
5-104 |
| 主はわが唯一の支え(The Lord is only my support)[コンソート歌曲] |
|
5-105 |
| 主よ、われらを憐れみたまえ(Have mercy on us, Lord)[コンソート歌曲] |
|
5-106 |
| その者は幸いなり(The man is blest)[コンソート歌曲] |
|
5-107 |
| 主よ、われは御身に嘆きの声をあげたり(Lord, to thee I make my moan)[コンソート歌曲] |
|
5-108 |
| おお神よ、われど神よ(O God, but God, how dare I)[コンソート歌曲] |
|
5-109 |
| おお主よ、身をまげたまえ(O Lord, bow down)[コンソート歌曲] |
|
5-110 |
| おお主よ、何と空しきことか(O Lord, how vain)[コンソート・ソング][5声] |
|
5-111 |
| おお、悲惨で哀れなるわれらが(O that we woeful wretches)[コンソート歌曲] |
|
5-112 |
| 清らかなる東の空より(Out of the orient crystal skies)[コンソート歌曲] |
|
5-113 |
| 主に向かいて高らかに喜べ(Rejoice unto the Lord)[コンソート歌曲] |
|
5-114 |
| 喜ばしき歌もて勝利を祝え(Triumph with pleasant melody)[コンソート歌曲] |
|
5-115 |
| ああ、金色の髪(Ah, golden hairs)[コンソート歌曲] |
|
5-116 |
| シーザーが涙を流し(As Caesar wept)[コンソート歌曲] |
|
5-117 |
| われは罪を告白す(Blame I confess)[コンソート歌曲] |
|
5-118 |
| 主よ、思い出したまえ(Remember, Lord [=Blame I confess])[コンソート歌曲] |
|
5-119 |
| おいで、かわいい娘さん(Come, pretty babe)[コンソート・ソング] |
|
5-120 |
| 満足こそが豊かさ(Content is rich)[コンソート・ソング] |
|
5-121 |
| 海に(E'en as in seas)[コンソート歌曲] |
|
5-122 |
| 私は言うつもりはない(I will not say)[コンソート歌曲] |
|
5-123 |
| 希望よ、空に舞い上がれ(Mont, Hope, avove the skies)[コンソート歌曲] |
|
5-124 |
| ああ、わが自由は(My freedom, ah)[コンソート歌曲]〔※表題のみ現存〕 |
|
5-125 |
| 死がついに(Sith death at length)[コンソート歌曲] |
|
5-126 |
| 木がまもなく枯れはじめ(Sith that tree)[コンソート歌曲] |
|
5-127 |
| 詩人の友よ(Thou poet's friend)[コンソート歌曲] |
|
5-128 |
| しばしの休戦(Truce for a time)[コンソート歌曲] |
|
5-129 |
| 真理は初めは(Truth at the first)[コンソート歌曲] |
|
5-130 |
| いかなる努力の歩みが(What steps of strife)[コンソート歌曲] |
|
5-131 |
| 名高い高貴な女王(The noble famous Queen)[コンソート歌曲] |
|
5-132 |
| フィーバスは森に住んでいた時(While Phoebus us'd to dwell [=The noble gamous queen])[コンソート歌曲] |
|
5-133 |
| 花々と百合の冠をかぶった(Crowned with flowers and lilies)[コンソート歌曲] |
|
5-134 |
| 喜びは消え去った(Delight is dead)[コンソート歌曲] |
|
5-135 |
| 天使の衣服で(In angel's dead [=Is Sidney dead])[コンソート歌曲] |
|
5-136 |
| 聖なるミューズたちよ(Ye sacred Muses[Elegy on the death of Thomas Tallis])(1585)[コンソート歌曲] |
|
5-137 |
| 年老いたご婦人が(An aged dame)[コンソート歌曲] | G.ウィットニー(Whitney)詞 |
5-138 |
| 美しいブリテン島(Fair Britain isle)[コンソート歌曲] |
|
5-139 |
| この世のあらゆる楽しみを軽蔑するものは(He that all earthly pleasure scorns)[コンソート歌曲] |
|
5-140 |
| 奥様は小犬を飼っていた(My mistress had a little dog)[コンソート歌曲] |
|
5-141 |
| われブラウンなれど(Though I be Brown)[コンソート歌曲] |
|
5-142 |
| 盲目の少年が(Where the blind)[コンソート歌曲] |
|
5-143 |
| 白百合で(With lilies white)[コンソート歌曲] |
|
5-144 |
| 哀れなアルビヌス(Wretched Albinus)[コンソート歌曲] |
|
5-145 |
| ああ、青春時代は(Ah, youthful years)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-146 |
| 見よ、何と喜ばしきことか(Behold, how good)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-147 |
| なくなれ、心配事よ(Cease, cares)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-148 |
| 去れ、怒りよ(Depart, ye furies)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-149 |
| いと高き砦に(In tower most high)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-150 |
| われは讃美せん(I will give laud)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-151 |
| おお主よ、ご覧ください、御身を傾けてください(Look and bow down)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-152 |
| おお、まことに幸福なる(O happy time)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-153 |
| この者たちはどんな人間なのか(What wights are these?)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-154 |
| 残酷な炎が(While that a cruel fire)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-155 |
| ため息と涙で(With sighs and tears)[コンソート歌曲(lute編のみ現存)] |
|
5-156 |
| すべての民よ、手を打ち鳴らせ(All ye people, clap your hands [=Alleluia, Ascendit Deus])[5声] |
|
5-157 |
| 起き上がりたまえ、おお主よ、何ゆえ眠りたもうや(Arise, O Lord, why sleepest thou? [=Exsurge])[5声] |
|
5-158 |
| 見よ、われはもたらす(Behold, I bring you [=Ne irascaris])[5声] |
|
5-159 |
| 見よ、いざ主はたたえよ(Behold, now praise the Lord [=Laudate pueri])[6声] |
|
5-160 |
| 激怒したもうことなかれ(Be not wroth very sore [=Civitas sancti tui])[5声] |
|
5-161 |
| 御身は祝福されたもう、おお主よ(Blessed art thou, O Lord)〔1声部のみ現存〕 |
|
5-162 |
| 御耳を傾けたまえ(Bow thine ear [=Civitas sancti tui])[5声] |
|
5-163 |
| シドニーが世を去り(Is Sidney dead [=In angel's weed])[コンソート歌曲] |
|
5-164 |
| われらの祈りがしりぞけらるることなからんことを(Let not our prayers [=Nos enim pro peccatis])[5声] |
|
5-165 |
| 御身の怒りを(Let not thy wrath [Ne irascaris])[5声] |
|
5-166 |
| 他の者はそれぞれが最良と思いたるものをたたえよ(Let others praise what seems them best)[6声] | T.ワトソン(Watson)詞 |
5-167 |
| われらを罪より立ち上がらせたまえ(Let us arise [=Attollite portas])[6声] |
|
5-168 |
| 頭を上げよ(Lift up your heads [=Attollite portas])[6声] |
|
5-169 |
| 今イスラエルは言わん(Now Israel may say [=Behold, O god, the sad and heavy case])[2-5声]〔不完全〕 |
|
5-170 |
| おお主よ、耳を傾けたまえ(O Lord, give ear)[6声] |
|
5-171 |
| おお主よ、イスラエルの神よ(O Lord, God of Israel)[4声] |
|
5-172 |
| ああ、甘美な嘘(O sweet deceit)[5声] |
|
5-173 |
| 偉大な諸侯はどんな楽しみを(What pleasure have great princes?)[5声] |
|
5-174 |
| それは何の役に立つのか(What vaileth it?)[6声] |
|
6 | [器楽曲-カノン()] |
|
6-1 |
| 2声の単純カノン「アルシスとテシスによる」(Canon two in one 'per arsin et the')[2声] |
|
6-2 |
| 6声の単純カノン(Canon six one [and four in two])[6声] |
|
7 | [器楽曲-コンソート音楽()] |
|
7-1 |
| 5声のブラウニング(Browning a 5)〔BE17/10?〕 |
|
7-2 |
| 3声のファンタジア ハ長調(第1番)(Fantasia a 3)[コンソート] |
|
7-3 |
| 3声のファンタジア ハ長調(第2番)(Fantasia a 3)[コンソート] |
|
7-4 |
| 3声のファンタジア ハ長調(第3番)(Fantasia a 3)[コンソート] |
|
7-5 |
| 4声のファンタジア イ短調(Fantasia in a)[コンソート]〔不完全〕 |
|
7-6 |
| 4声のファンタジア ト長調(Fantasia a 4)[コンソート]〔※1声部のみ現存〕 |
|
7-7 |
| 4声のファンタジア ト短調(Fantasia a 4)[コンソート]〔BE17/4?〕 |
|
7-8 |
| 5声のファンタジア ハ長調(Fantasia a 5)[コンソート]〔BE17/8?〕 |
|
7-9 |
| 6声のファンタジア ヘ長調(Fantasia a 6)[コンソート]〔不完全〕 |
|
7-10 |
| 6声のファンタジア ト短調(第1番)(Fantasia a 6)[コンソート] |
|
7-11 |
| 6声のファンタジア ト短調(第2番)(Fantasia a 6)[コンソート]〔BE17/13?〕 |
|
7-12 |
| 5声のパヴァーン ハ短調(Pavan in c)[コンソート]〔不完全〕 |
|
7-13 |
| 6声のパヴァーンとガリアード ハ長調(Pavan and galliard a 6)[コンソート] |
|
7-14 |
| プレリュード(とグラウンド)(Prelude [and Ground])[コンソート] |
|
7-15 |
| 4声のイン・ノミネ第1番(In Nomine a 4)[コンソート]〔BE17/16?〕 |
|
7-16 |
| 4声のイン・ノミネ第2番(In Nomine a 4)[コンソート]〔BE17/17?〕 |
|
7-17 |
| 5声のイン・ノミネ第1番(In Nomine a 5)[コンソート] |
|
7-18 |
| 5声のイン・ノミネ第2番(In Nomine a 5)[コンソート] |
|
7-19 |
| 5声のイン・ノミネ第3番(In Nomine a 5)[コンソート] |
|
7-20 |
| 5声のイン・ノミネ第4番(In Nomine a 5)[コンソート] |
|
7-21 |
| 5声のイン・ノミネ第5番(In Nomine a 5)[コンソート] |
|
7-22 |
| 4声の「光なり日なるキリスト」第1番(Christe qui lux es No.1)[コンソート] |
|
7-23 |
| 4声の「光なり日なるキリスト」第2番(Christe qui lux es No.2)[コンソート] |
|
7-24 |
| 4声の「光なり日なるキリスト」第3番(Christe qui lux es No.3)[コンソート] |
|
7-25 |
| 4声の「すべての者の救い主キリストよ(Christe Redemptor)」[コンソート] |
|
7-26 |
| 4声のミゼレーレ(Miserere)[コンソート] |
|
7-27 |
| 4声の「世の救い主よ(Salvator mundi)」[コンソート] |
|
7-28 |
| 3声の「天使は優雅なる言葉にて(Sermone Blando)」[コンソート] |
|
7-29 |
| 4声の「天使は優雅なる言葉にて(Sermone Blando)」第1番[コンソート] |
|
7-30 |
| 4声の「天使は優雅なる言葉にて(Sermone Blando)」第2番[コンソート] |
|
7-31 |
| 4声の「光の消ゆる前に(Te lucis ante terminum)」[コンソート] |
|
8 | [器楽曲-鍵盤音楽()] |
|
8-1〜5 | P. | パーセニア(Parthenia)(1612/13出版) |
|
8-1 | P.1 | プレリュード ト短調(Prelude)MB.1[virg] |
|
8-2 | P.2 | パヴァーンとガリアード ト短調(第2番)「ウィリアム・ピーター卿」(Pavan and Galliard in g, no.2 Sir William petre)MB.3[virg] |
|
8-2a | P.2 | ウィリアム・ピーター卿のパヴァーナ(Pavana Sir William Petre)[virg]〔※パーセニアより〕 |
|
8-3 | P.4 | プレリュード ハ長調(Prelude in C)MB.3[virg] |
|
8-4 | P.5 | ガリアード ハ長調(第4番)「メアリー・ブラウンロウ嬢」(Galliard in C, no.4, Mistress Mary Brownlow)MB.34[virg] |
|
8-5 | P.6-8 | パヴァーンと2つのガリアード イ短調第2番「ソールズベリー伯」(Pavan and two Galliards in a, no.2, The Earl of Salisbury)MB.15[virg] |
|
8-5a | P.6 | ソールズベリー伯爵のパヴァーン(Pavana Earle of Salisbury)[virg] |
|
8-5b | P.7 | ソールズベリー伯爵のガリアード(Galiardo Earle of Salisbury)[virg] |
|
8-5c | P.8 | ソールズベリー伯爵のガリアード第2番(Galiardo Secundo Earle of Salisbury)[virg] |
|
8-6〜36 | NB | マイ・レディ・ネヴェルス・ブック(My Ladye Nevells Booke)(1591筆写)[virg][42曲] |
|
8-6 | NB-1 | 私のネヴェル夫人のグラウンド(My ladye Nevel's grownde)MB.57[virg] |
|
8-7 | NB-2 | この道を通りゆく人は(ネヴェル夫人のために)(Qui passe)MB.19[virg] |
|
8-8 | NB-3 | 戦いの前の行進曲、またはオックスフォード伯の行進曲(The March before the Battle, or The Earl of Oxford's March)MB.93[virg] |
|
8-9 | NB-4 | 戦争(The battell)MB.94[virg] |
|
8-10 | NB-5 | 勝利に寄せるガリアード(Galliard for the Victory)MB.95[virg] |
|
8-11 | NB-6 | 戦争ごっこ(The Barley Break)MB.92[virg] |
|
8-12 | NB-7 | ガリアード・ジーグ(The Galliards Jig)MB.18[virg] |
|
8-13 | NB-8 | 狩りは終わった(The hunt's up)MB.18[virg] |
|
8-14 | NB-9 | ウト、レ、ミ、ファ、ソル、ラ(ト長調)(Ut re mi fa sol la)MB.64[virg] |
|
8-15 | NB-10〜1 | パヴァーンとガリアード ハ短調(Pavan and galliard)MB.29[virg] |
|
8-16 | NB-12〜3 | パヴァーンとガリアード イ短調(Pavan and galliard)MB.14[virg] |
|
8-17 | NB-14〜5 | パヴァーンとガリアード ハ長調(Pavan and galliard)MB.30[virg] |
|
8-18 | NB-16〜7 | パヴァーンとガリアード ハ短調(Pavan and galliard)MB.31[virg] |
|
8-19 | NB-18〜9 | パヴァーンとガリアード ハ長調「キンバラ・グッド」(Pauian and galliard 'Kinborough Good')MB.32[virg] |
|
8-20 | NB-20〜1 | パヴァーン第6番ト長調、2声の単純カノン(Pavan in G, Conon 2 in 1)MB.74[virg] |
|
8-21 | NB-22 | パヴァーン イ短調(Pavan in a)MB.17[virg] |
|
8-22 | NB-24〜5 | パッサメッゾのパヴァーンとガリアード ト短調「パッサメッゾ・アンティコ」による(Passamezzo Pavan and Galliard in g, on the passamezzo antico)[virg]MB.61[virg] |
|
8-22a | F.56 | パッサメッツォ・パヴァーナ(Passamezzo Pavana)(FVB.56) |
|
8-22b | F.57 | ガリャルダス・パッサメッツォ(Galiardas Passamezzo)(FVB.57) |
|
8-23 | NB-26 | ネヴェル夫人のためのヴォランタリー(ファンタジア ト長調)(Voluntary for my Lady Nevell [=Fantasia in G])MB.61[virg] |
|
8-24 | NB-27 | 荒涼とした森(変奏曲)ト長調(The Woods so Wild)MB.85[virg] |
|
8-25 | NB-28 | 乙女の歌(変奏曲)(The maiden's song)MB.82[virg] |
|
8-26 | NB-29 | ファンタジア ハ長調(Fantasia in C)MB.26[virg] |
|
8-27 | NB-30 | グラウンド第2番ハ長調(The Second Ground)MB.42[virg] |
|
8-28 | NB-31 | ウォルシンガム(変奏曲)ト短調(Walsingham)MB.8[cemb] |
|
8-29 | NB-32 | みんな緑の庭で(変奏曲)(All in a garden green)MB.56[virg] |
|
8-30 | NB-33 | ロウランド、またはウィロビー卿ご帰還(Rowland, or Lord Willoughby's welcome home)MB.8[virg] |
|
8-31 | NB-34 | 御者の笛(The Carman's Whistle)MB.36[virg] |
|
8-32 | NB-35 | ヒュー・アシュトンのグラウンド(Hugh Ashton's Ground)MB.20[virg] |
|
8-33 | NB-36 | ファンタジア ハ長調(Fantasia in C)MB.25[virg] |
|
8-34 | NB-37 | セリンジャーのラウンド(変奏曲)(Sellinger's Round)MB.84[virg] |
|
8-35 | NB-38 | ムッシューのアルメイン(Monsieur's Alman)MB.88[virg] |
|
8-36 | NB-41 | ファンタジア ハ長調(第3番)(Fantasia in C)MB.27[virg] |
|
8-37〜47 | MB | 大英博物館写本(British Museum)[virg] |
|
8-37 | MB.46 | ファンタジア ニ短調(Fantasia in D min)MB.46[virg] |
|
8-38 | MB.62 | ファンタジア ト長調(第2番)(Fantasia in G)MB.62[virg] |
|
8-39 | MB.12 | プレリュード イ短調(Prelude in a)MB.12[virg] |
|
8-40 | MB.47〜9 | 父よ、われを明らかにしたまえ(Clarifica me, Pater)MB.47〜49[virg][3曲] |
|
8-40b | MB.48 | 父よ、私に光を(Clarifica Me Pater)MB.48 |
|
8-40c | MB.49 | 父よ、私に光を(Clarifica Me Pater)MB.49 |
|
8-41 | MB.68〜9 | 世の救い主よ(Salvator mundi)MB.68〜69[virg][2曲] |
|
8-42 | F.158 | カレーノ・カストゥラーメ ハ長調(Calleno castura me)MB.35[virg] |
|
8-43 | MB.23 | パヴァーンとガリアード変ロ長調(Pavan and Galliard)MB.23[virg] |
|
8-43a | MB.23a | パヴァンMB.23a |
|
8-44 | MB.70 | クァドランのパヴァーンとガリアード ト長調「パッサメッゾ・モデルノによる」(Quadran Pavan and Galliard 'on the passamezzo moderno')MB.70[virg] |
|
8-45 | MB.71 | パヴァーンとガリアード ト長調(第2番)(Pavan and Galliard)MB.71[virg] |
|
8-46 | MB.72 | パヴァーンとガリアード ト長調(第3番)(Pavan and Galliard)MB.72[virg] |
|
8-47 | MB.73 | パヴァーンとガリアード ト長調(第4番)(Pavan and Galliard)MB.73[virg] |
|
8-48〜68 | WF. | ウィル・フォースター・ヴァージナル・ブック(Will Forster's Virginal Book) |
|
8-48 | WF. | プレリュード ヘ長調(Prelude in F)[virg]〔※WFでは作者不詳〕 |
|
8-49 | WF. | プレリュード ト長調(Prelude in G)[virg]〔※WFでは作者不詳〕 |
|
8-50 | WF. | ショート・グラウンド ハ長調([Short] Ground in C)MB.43[virg] |
|
8-51 | WF. | ショート・グラウンド ト長調([Short] Ground in G)MB.9[virg] |
|
8-52 | WF. | ショート・グラウンド ト短調([Short] Ground in g)MB.86[virg] |
|
8-53 | WF. | ホーンパイプ(グラウンド)(Hoenpipe)MB.39[virg] |
|
8-54 | WF. | 運命(変奏曲)(Fortune)MB.6[virg] |
|
8-55 | WF. | わが窓より立ち去れ(変奏曲)(Go from my windoe)MB.79[virg] |
|
8-56 | WF. | パヴァーンとガリアード ハ長調(第3番)(Pavan and Galliard in C)MB.33[virg] |
|
8-57 | WF. | エコーのパヴァーンとガリアード ト長調(Echo Pavan and Galliard in G)MB.114[virg]〔※WFでは作者不詳〕 |
|
8-58 | WF. | パヴァーン ト長調(第8番)(Pavan in G)MB.76[virg] |
|
8-59 | WF. | ガリアード ト長調(第9番)(Pavan in G)MB.77[virg] |
|
8-60 | WF. | ムッシュのアルメイン ト長調(Monsieur's Alman in G)MB.87[virg] |
|
8-61 | WF. | アルメイン ト短調(Alman in g)MB.89[virg] |
|
8-62 | WF. | アルメイン ハ長調(Alman in C)〔※WFでは作者不詳〕 |
|
8-63 | WF. | 3つのフランス風コラント(Three French Corantos)MB.21[virg] |
|
8-63a | WF. | 最初のフランスのクーラント(The first French coranto)[virg] |
|
8-63b | WF. | 第2のフランスのクーラント(The second French coranto)[virg] |
|
8-63c | WF. | 第3のフランスのクーラント(The third French coranto)[virg] |
|
8-64 | WF. | ラ・ヴォルタ ト短調(La volta in g)MB.91[virg] |
|
8-65 | WF. | ガリアード(Galliard)MB.55[virg](ハーディング原曲) |
|
8-66 | WF. | イン・ノミネ(In Nomine)MB.51[virg](パーソンズ原曲) |
|
8-67 | WF. | パヴァーンとガリアード「喜び」(Pavan and Galliard, Delight)MB.5[virg](ジョンソン原曲) |
|
8-68 | WF. | ラクリメのパヴァーン(Lachrymae Pavane)MB.54[virg](ダウランド原曲) |
|
8-69 | F.8 | ファンタジア ト長調(Fantasia in G)MB.63(第3番)[virg] |
|
8-70 | F.102 | ド・ミ・レ(Ut, mi, re)MB.65[virg] |
|
8-71 | F.69 | 鐘(The bells)MB.38(FVB.69)[virg] |
|
8-72 | F.216 | ジプシーのラウンド(変奏曲)(Gypsie's Round)MB.80(FVB.216)[virg] |
|
8-73 | F.10 | ジョン、さあキスしてちょうだい(John come kiss me now)MB.81(FVB.10)[virg] |
|
8-74 | F.66 | おお、僕の恋人(O mistress mine, I mus)MB.83(FVB.66)[virg] |
|
8-75 | F.157 | ウィルソンの荒野(変奏曲)(Wilson's wild)MB.37(FVB.157)[virg] |
|
8-76 | F.167 | パヴァーンとガリアード ニ短調(第1番)(Pavan and Galliard)MB.52(FVB.167,168)[virg] |
|
8-77 | F. | ガリアード ニ短調(第2番)(Galliard in d)MB.53[virg] |
|
8-78 | F.91 | パヴァーンとガリアード ヘ長調「ブレイ」(第1番)(Pavan and Galliard in F "Bray")MB.59(FVB.91)[virg] |
|
8-79 | F.93 | パヴァーンとガリアード ヘ長調「Ph.トレジアン」(第2番)(Pavan and Galliard in F "Ph. Tregian")MB.60[virg] |
|
8-79a | F.93 | パヴァーン-Ph.トレジアン ヘ長調(Pavan: Ph.Tregian)BK.60a[virg] |
|
8-79b | F.93 | ガリアード ヘ長調(Galliard)BK.60b[virg] |
|
8-80 | F.294 | モンティーグル夫人のパヴァーン ト長調(第7番)(Lady Monteagle's Pavan in G)MB.75(FVB.294)[virg] |
|
8-81 | F. | パヴァーンとガリアード ト短調(第3番)(Pavan and Galliard)MB.4[virg] |
|
8-82 | F.61 | ムッシュのアルメイン ハ長調([Monsieur's] Alman)MB.44(FVB.61)[virg] |
|
8-83 | F. | アルメイン ハ長調(Alman in G)MB.11[virg]〔※ト長調?(どちらか誤植)〕 |
|
8-84 | F.172 | 女王のアルマン(The Queens Alman)(FVB.172)[virg] |
|
8-85 | F.162 | 霊(The Ghost[alman])MB.78(FVB.162)[virg] |
|
8-86 | F. | コラント ハ長調(Coranto in C)MB.45[virg] |
|
8-87 | F. | ジグ イ短調(Jig in a)MB.22[virg] |
|
8-88 | F.155 | ラ・ヴォルタ ト短調(第1番)「モーリー夫人」(La volta in g "Lady Morley")MB.90(FVB.155)[virg] |
|
8-89 | - | ファンタジア イ短調(Fantasia in A min)MB.13[virg] |
|
8-90 | - | ヴァース(ファンタジア ハ長調第4番)(Verse [Fantasia in C])MB.28[virg] |
|
8-91 | - | 御身、三位一体に栄光あれ(Gloria tibi Trinitas)MB.50[virg] |
|
8-92 | F.101 | ド・レ・ミ・ファ・ソ・ラ(グラウンド ヘ長調)(Ut re mi fa sol la)MB.58[virg] |
|
8-93 | - | ミゼレーレ(Miserere mei)MB.66[virg(5声)] |
|
8-93? | F.176 | 神よ、われを憐れみたまえ(Miserere. 3 parts)(FVB.176) |
|
8-94 | - | ミゼレーレ(Miserere mei)MB.67[virg(5声)] |
|
8-94? | F.177 | 神よ、われを憐れみたまえ(Miserere. 4 parts)(FVB.177) |
|
8-95 | - | パヴァーンとガリアード イ短調(第3番)(Pavan and Galliard in a)MB.16[virg] |
|
8-95a | - | パヴァンMB.16a |
|
8-95b | - | ガリアードMB.16b |
|