DC | Z | タイトル(欧文)作品番号(作曲/初演/出版年)[編成]〔注〕 | 作詞,台本 |
1 | [舞台作品(Stage Works)] |
|
1-1 | 626 | 歌劇「ディドとエネアス(Dido and Aeneas)」Z.626(1689.12初演)[プロローグと3幕4場] | N.テイト(Tate)台本 |
1-2 | 627 | 歌劇「予言者、またはダイオクリージャン(The Prophetess, or The history of Dioclesian)」Z.627(1690初演)[4幕] | T.ベタートン(Betterton)詞? |
1-3 | 628 | 歌劇「アーサー王、またはブリテンの守護者(King Arthur, The British Worthy)」Z.628(1691.6初演)[プロローグ,5幕とエピローグ] | J.ドライデン(Dryden)台本 |
1-4 | 629 | 歌劇「妖精の女王(The Fairy Queen)」Z.629(1692.5.2初演)[プロローグと5幕] | E.セットル(Settle)?台本 |
1-5 | 630 | 歌劇「インドの女王(The Indian Queen)」Z.630(1692初演?)[5幕] | J.ドライデン(Dryden),R.ハワード(Howard)台本 |
1-6 | 631 | 歌劇「テンペスト、または魔法の島(The Tempest, or The Enchanted Island)」Z.631(1695頃)[5幕] | J.ドライデン?台本 |
1-7 | 632 | マスク「アテネのタイモン(Timon of Athens)」Z.632(1694) | T.シャドウェル(Shadwell)詞 |
1-8 | 570 | 劇音楽「アブデラザール、またはムーア人の復讐(Abdelazar, or The Moor's revenge)」Z.570(1695)[S,2vn,va,BC] | A.ベーン(Behn)詞 |
1-9 | 571 | 劇音楽「愚か者の出世、またはダンスタブルの3人の公爵(A Fool's preferment, or The three Dukes of Dunstable)」Z.571(1695)[T,S?,BC] | J.フレッチャー原作/ダルフィー(D'Urfey)台本 |
1-10 | 572 | 劇音楽「アンフィトリオン、または2人のソシア(Amphitryon, or The two Sosias)」Z.572(1690)[S,Bs,cho,2vn,va,BC] | J.ドライデン(Dryden)詞 |
1-11 | 573 | 劇音楽「オーレン=ジーブ、偉大なモンゴル(Aureng-Zebe, The Great Mongul)」Z.573(1692〜94)[S,BC] | J.ドライデン(Dryden)台本 |
1-12 | 574 | 劇音楽「ボンドゥカ、またはイギリスの女傑(Bonduca, or The British heroine)」Z.574(1695)[2S,A,T,Bs,cho.2fl,2ob,tp,2vn,va,BC] | F.ボーモント(Beaumont),J.フレッチャー(Fletcher)詞 |
1-13 | 575 | 劇音楽「キルケー(シルセ)(Circe)」Z.575(1685?)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC] | [ダヴナント(D'Avenant)台本]〔※NGでは1690?〕 |
1-14 | 576 | 劇音楽「スパルタの英雄クレオメネース(Cleomenes, The Spartan Hero)」Z.576(1692)[S,BC] | J.ドライデン(Dryden),T.サザーン(Southerne)台本 |
1-15 | 577 | 劇音楽「悲しむ乙女、またはペルシャの王女(Distressed Innocence, or The Princess of Persia)」Z.577(1690)[2vn,va,BC] | E.セトル(Settle),W.マウントフォート(Mountfort)台本 |
1-16 | 578 | 劇音楽「ドン・キホーテの滑稽な物語(The Comical History of Don Quixote)」Z.578(1694〜95)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC,tp][3部] | M.d.セルバンテス(Cervantes)詞/T.ダーフィー(D'Urfey)台本 |
1-17 | 579 | 劇音楽「エプソムの鉱泉(Epsom Welles)」Z.579(1693)[S,Bs,BC] | T.シャドウェル(Shadwell)台本 |
1-18 | 580 | 劇音楽「イングランドの王、ヘンリーU世(Henry The Second, King of England)」Z.580(1692)[S,BC] | Mountforr?,Bancroft?台本 |
1-19 | 581 | 劇音楽「リチャードU世物語、またはシチリアの略奪者(King Richard the Second, or The History of The Sicilian Usurper)」Z.581(1680?)[S/T,BC] | N.テイト(Tate)台本 |
1-20 | 582 | 劇音楽「愛の勝利、自然の支配(Love Triumphant, or Nature Will Prevail)」Z.582(1693)[S,BC] | J.ドライデン(Dryden)詞 |
1-21 | 583 | 劇音楽「エディプス王(Oedipus)」Z.583(1692)[A,T,Bs,cho,2vn,BC] | J.ドライデン(Dryden),N.リー(Lee)詞 |
1-22 | 584 | 劇音楽「オルーノコ(Oroonoko)」Z.584(1695)[2S,BC] | T.サザーン(Southerne)台本 |
1-23 | 585 | 劇音楽「パウサニアス、または国を裏切った者(Pausanias, the betrayer of his country)」Z.585(1695)[S,T,BC] | R.ノートン(Norton)詞 |
1-24 | 586 | 劇音楽「ルグルス、カルタゴの紛争(Rugulus, The Faction of Carthage)」Z.586(1692?)[S,BC] | J.クラウン(Crowne)台本 |
1-25 | 587 | 劇音楽「女房を御して妻とせよ(Rule a Wife and Have a Wife)」Z.587(1693)[S,BC] | J.フレッチャー(Fletcher)台本 |
1-26 | 588 | 劇音楽「アントニー・ラヴ卿、つかみどころのない御婦人(Sir Anthony Love, or The Rambling Lady)」Z.588(1690)[S,Bs,2vn,BC] | T.サザーン(Southerne)台本 |
1-27 | 589 | 劇音楽「バーナビー・ウィッグ卿、女の知恵にはかなわない(Sir Barnaby Whigg, or No Wit Like a Woman's)」Z.589(1681)[S,A,cho,BC]〔1曲のみ作曲〕 | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
1-28 | 590 | 劇音楽「ソフォニスバ、ハンニバルの敗北(Sophonisba, or Hannibal's Overthrow)」Z.590(1685?)[S,BC] | リー(Lee)台本 |
1-29 | 591 | 劇音楽「カンタベリーの客、破れた協定(The Canterbury Guests, or A Bargain Broken)」Z.591(1694)[2S,A,Bs,BC] | レイヴンズクロフト(Ravenscroft)詞 |
1-30 | 592 | 劇音楽「二枚舌(The Double Dealer)」Z.592(1693)[S,2vn,BC] | W.コングリーヴ(Congreve)台本 |
1-31 | 593 | 劇音楽「重婚(The Double Marriage)」Z.593(1682〜65?) | J.フレッチャー,メシンガー(Messinger)台本 |
1-32 | 594 | 劇音楽「イギリスの法律家(The English lawyer)」Z.594(1685?)〔※3声のキャッチのみ現存〕 | レイヴンズクロフト(Ravenscroft)台本 |
1-33 | 595 | 劇音楽「結婚の悲運、知らずに不貞を働くこと(The Fatal Marriage, or The Innocent Adultery)」Z.595(1694)[S,BC] | T.サザーン(Southerne)台本 |
1-34 | 596 | 劇音楽「女傑たち(Female Virtuosos)」Z.596(1693)[2S,BC] | ライト(Wright)台本 |
1-35 | 597 | 劇音楽「ほどかれたゴルディウスの結び目(The Gordian knot unty'd)」Z.597(1691)[2vn,va,BC][8曲] | 詞=作者不詳 |
1-36 | 598 | 劇音楽「インドの皇帝、スペイン人によるメキシコ征服(The Indian Emperor, or The Conquest of Mexico)」Z.598(1691)[S,BC] | J.ドライデン(Dryden),R.ハワード(Howard)台本 |
1-37 | 599 | 劇音楽「マルタの騎士(The Knight of Malta)」Z.599(1691?)〔※3声のキャッチのみ現存〕 |
|
1-38 | 600 | 劇音楽「極道、極道ものの破滅(The Libertine, or the Libertine Destroyed)」Z.600(1692?)[S,A,Bs,cho,tps,2vn,va,BC] | T.シャドウェル(Shadwell)詞 |
1-39 | 601 | 劇音楽「乙女の最後の祈り、失敗するくらいならむしろ(The Maid's Last Prayer, or Any rather than Fail)」Z.601(1693)[2S,BC] | T.サザーン(Southerne)台本 |
1-40 | 602 | 劇音楽「結婚嫌いの結婚(The Marriage-Hater Match'd)」Z.602(1692?)[S,Bs,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)台本 |
1-41 | 603 | 劇音楽「女房持ちの色男、無分別な物好き(The Married Beau, or the Curios Impertinent)」Z.603(1694)[S,2vn,va,BC] | J.クラウン(Crowne)詞 |
1-42 | 604 | 劇音楽「パリの虐殺(The Massacre of Paris)」Z.604(1690)[S/Bs,BC]〔※1曲のみ〕 | N.リー(Lee)詞 |
1-43 | 605 | 劇音楽「偽りの結婚(The Mock Marriage)」Z.605(1695) | R.グールド(Gould)台本? |
1-44 | 606 | 劇音楽「テオドシウス、愛の力(Theodosius, or The Force of Love)」Z.606(1680)[S,A,T,Bs,cho,2fl,BC] | N.リー(Lee)詞 |
1-45 | 607 | 劇音楽「年老いた男やもめ(The Old Bachelor)」Z.607(1691)[S,Bs,2vn,va,BC]〔※NGでは1963〕 | W.コングリーヴ(Congreve)台本/J.ドライデン(Dryden)台本 |
1-46 | 608 | 劇音楽「リッチモンドの女相続人、昔権力のあった女(The Richmond Heiress, oe A Woman once in the Right)」Z.608(1693)[S,Bs,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)台本 |
1-47 | 609 | 劇音楽「恋敵の姉妹、愛の暴力(The Rival sisters, or The Violence of Love)」Z.609(1695)[S,2vn,va,BC] | R.グールド(Gould)台本 |
1-48 | 610 | 劇音楽「スペインの修道士、二重の発見(The Spanish Friar, or The Double Discovery)」Z.610(1694?)[S,BC] | J.ドライデン(Dryden)台本 |
1-49 | 614 | (The Stairre Case Overture)ZN.614 |
|
1-50 | 611 | 劇音楽「貞淑な妻、またはついに得た幸せ(The virtuous wife, or Good luck at last)」Z.611(1694?) | T.ダーフィー(D'Urfey)台本 |
1-51 | 612 | 劇音楽「女房たちの言い訳、妻を寝取られた男の強がり(The Wive's Excuse, or Cockolds Make Themselves)」Z.612(1691)[S,BC] | T.サザーン(Southerne)台本 |
1-52 | 613 | 劇音楽「暴君の愛、高貴な殉教者(Tyrannic Love, or The Royal Martyr)」Z.613(1695)[S,Bs,BC] | J.ドライデン(Dryden)台本 |
2 | [器楽曲(Instrumental Works)] |
|
2-1 | 730 | チャコニー ト短調(Chacony in G minor)Z.730 |
|
2-2 | 731 | グラウンド上の3声のファンタジア ニ長調(Fantasia [3 parts upon a ground])Z.731(1680頃)[3bfl/vn,BC] |
|
2-3〜5 | 732〜734 | 3声のファンタジア(Fantasia a 3)Z.732〜734(1680出版?)[3viol] |
|
2-3 | 732 | ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.732(1680頃)[3viol] |
|
2-4 | 733 | ファンタジア ヘ長調(Fantasia)Z.733(1680頃)[3viol] |
|
2-5 | 734 | ファンタジア ト短調(Fantasia)Z.734(1680頃)[3viol] |
|
2-6〜15 | 735〜744 | 4声のファンタジア(Fantasias a 4)Z.735〜744(1680出版)[4viol] |
|
2-6 | 735 | ファンタジア ト短調(Fantasia)Z.735(1680)[4viol] |
|
2-7 | 736 | ファンタジア変ロ長調(Fantasia)Z.736(1680)[4viol] |
|
2-8 | 737 | ファンタジア ヘ長調(Fantasia)Z.737(1680)[4viol] |
|
2-9 | 738 | ファンタジア ハ短調(Fantasia)Z.738(1680)[4viol] |
|
2-10 | 739 | ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.739(1680)[4viol] |
|
2-11 | 740 | ファンタジア イ短調(Fantasia)Z.740(1680)[4viol] |
|
2-12 | 741 | ファンタジア ホ短調(Fantasia)Z.741(1680)[4viol] |
|
2-13 | 742 | ファンタジア ト長調(Fantasia)Z.742(1680)[4viol] |
|
2-14 | 743 | ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.743(1680)[4viol] |
|
2-15 | 744 | ファンタジア イ短調(Fantasia)Z.744(1682〜83) |
|
2-16 | 745 | 1つの音の上のファンタジア ヘ長調(Fantasia upon one note [a 5])Z.745(1680頃)[5viol] |
|
2-17 | 746 | イン・ノミネ ト短調(In Nomine [a 6])Z.746(1680頃)[6声] |
|
2-18 | 747 | イン・ノミネ ト短調(In Nomine [a 7])Z.747(1680頃)[7声] |
|
2-19〜22 | 748〜51 | 4つのパヴァンZ.748〜51(1680頃) |
|
2-19 | 748 | パヴァン イ長調(Pavan [a 3])Z.748(1680以前)[2vn,BC] |
|
2-20 | 749 | パヴァン イ短調(Pavan [a 3])Z.749(1680以前)[2vn,BC]〔※in A-re flat〕 |
|
2-21 | 750 | パヴァン変ロ長調(Pavan [a 3])Z.750(1680以前)[2vn,BC] |
|
2-22 | 751 | パヴァン ト短調(Pavan [a 3])Z.751(1680以前)[2vn,BC]〔※in Gamut〕 |
|
2-23 | 752 | パヴァン ト短調(Pavan [a 4])Z.752(1677?)[3vn,BC] |
|
2-24 | 755 | パヴァン ヘ短調(Pavan [a 4])ZN.755 |
|
2-25 | 756 | パヴァン ヘ短調(Pavan)ZN.756 |
|
2-26〜9 | 770 | 序曲と組曲ト長調(Overture and Suite)Z.770(?)[2vn,va,BC] |
|
2-30 | 771 | 序曲ニ短調(Overture)Z.771(?)[2vn,va,BC][3曲] |
|
2-31 | 772 | 序曲ト短調(Overture a 5)Z.772(1680頃)[2vn,2va,BC][3曲] |
|
2-32 | 773 | プレリュード ト短調(Prelude for solo violin)ZN.773 |
|
2-33 | 774 | パーセル氏のジーグ(Mr.Purcell's Jig)ZN.774(1687) |
|
2-34 | 775 | 序曲ハ長調(Overture a 4)ZN.775[4声] |
|
2-35 | 776 | 序曲ハ長調(Overture)ZN.776 |
|
2-36 | 780 | ソナタ ト短調(Sonata)Z.780[vn,BC][4曲] |
|
2-37〜48 | 790〜801 | 3声のソナタ集(Sonatas of Three Parts)Z.790〜801(1683出版)[2vn,b-viol,BC] |
|
2-37 | 790 | 3声のソナタ第1番ト短調Z.790 |
|
2-38 | 791 | 3声のソナタ第2番変ロ長調Z.791 |
|
2-39 | 792 | 3声のソナタ第3番ニ短調Z.792 |
|
2-40 | 793 | 3声のソナタ第4番ヘ長調Z.793 |
|
2-41 | 794 | 3声のソナタ第5番イ短調Z.794 |
|
2-42 | 795 | 3声のソナタ第6番ハ長調Z.795 |
|
2-43 | 796 | 3声のソナタ第7番ホ短調Z.796 |
|
2-44 | 797 | 3声のソナタ第8番ト長調Z.797 |
|
2-45 | 798 | 3声のソナタ第9番ハ短調Z.798 |
|
2-46 | 799 | 3声のソナタ第10番イ長調Z.799 |
|
2-47 | 800 | 3声のソナタ第11番ヘ短調Z.800 |
|
2-48 | 801 | 3声のソナタ第12番ニ長調Z.801 |
|
2-49〜58 | 802〜811 | 4声のソナタ集(Sonatas of Four Parts)Z.802〜811(1697出版)[2vn,b-viol,BC]〔※実際には3声〕 |
|
2-49 | 802 | 4声のソナタ第1番ロ短調Z.802 |
|
2-50 | 803 | 4声のソナタ第2番変ホ長調Z.803 |
|
2-51 | 804 | 4声のソナタ第3番イ短調Z.804(1680頃/1697出版)[2vn,gamb,BC] |
|
2-52 | 805 | 4声のソナタ第4番ニ短調Z.805 |
|
2-53 | 806 | 4声のソナタ第5番ト短調Z.806 |
|
2-54 | 807 | 4声のソナタ第6番ト短調Z.807 |
|
2-55 | 808 | 4声のソナタ第7番ハ長調Z.808 |
|
2-55a | 808 | 4声のソナタ第7番の改訂稿 |
|
2-56 | 809 | 4声のソナタ第8番ト短調Z.809 |
|
2-56a | 809 | 4声のソナタ第8番の改訂稿 |
|
2-57 | 810 | 4声のソナタ第9番ヘ長調Z.810(1697出版)「黄金のソナタ(Golden sonata)」[2vn,2gamb,BC] |
|
2-58 | 811 | 4声のソナタ第10番ニ長調Z.811 |
|
2-59 | 850 | トランペット・ソナタ第1番ニ長調(Sonata)Z.850(1694?)[tp,2vn,va,BC] |
|
2-60〜61 | 860 | 行進曲とカンツォーナ(March and Canzona)Z.860(1692)[4tp,tb,ケトルドラム] |
|
3 | [チェンバロ曲(Harpsichord)] |
|
3-1 | 641 | エア ト長調(Air in G major)Z.641[cemb] |
|
3-2 | 642-1 | アルマンド イ短調(Almand)Z.642-1[cemb] |
|
3-3 | 642-2 | コラント イ短調(Corant)Z.642-2[cemb] |
|
3-4 | 643 | ディヴィジョン付きアルマンド ト長調(Almand with division)ZD.643[cemb] |
|
3-5 | 644 | コラント ト長調(Corant)Z.644[cemb] |
|
3-6 | 645 | 全音階によるグラウンド(Ground in Gamut)Z.645[cemb]〔※冒頭がバッハのゴルトベルク変奏曲主題と同じ〕 |
|
3-7 | 646 | 新しいアイルランドの歌ト長調(A New Irish tune)Z.646(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-8 | 647 | 行進曲ハ長調(March)Z.647(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より。協会版ではレッスン〕 |
|
3-9 | 648 | 行進曲ハ長調(March)Z.648(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-10 | 649 | ミヌエット イ短調(Minuet)Z.649(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-11 | 650 | ミヌエット イ短調(Minuet)Z.650(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-12 | 651 | ミヌエット ト長調(Minuet)Z.651(1689)[cemb] |
|
3-13 | 652 | プレリュード イ短調(Prelude)Z.652(1708)[cemb] |
|
3-14 | 653 | リガドーン ハ長調(Riggadoon)Z.653(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-15 | 654 | ディヴィジョン付きサラバンド イ短調(Saraband [with division])Z.654[cemb]〔※協会版はレッスン〕 |
|
3-16 | 655 | スコットランド風の調べ ト長調(A New Scotch Tune)Z.655(1687)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-17 | 656 | シフォーチの別れニ短調(Sefauchi's Farwell)Z.656(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-18〜21 | 660 | 組曲第1番ト長調(Suite No.1)Z.660(1696)[cemb][4曲] |
|
3-22〜5 | 661 | 組曲第2番ト短調(Suite No.2)Z.661(1696)[cemb][4曲] |
|
3-26〜8 | 662 | 組曲第3番ト長調(Suite No.3)Z.662(1696)[cemb][3曲]〔※サラバンドを欠く,未完?〕 |
|
3-29〜32 | 663 | 組曲第4番イ短調(Suite No.4)Z.663[cemb][4曲] |
|
3-33〜5 | 664 | 組曲変ロ長調(Suite)Z.664[cemb][3曲] |
|
3-36〜40 | 665 | レッスンの組曲ハ長調(Suite of Lessons)Z.665[cemb] |
|
3-41〜4 | 666 | 組曲第5番ハ長調(Suite No.5)Z.666(1689)[cemb][4曲] |
|
3-45〜7 | 667 | 組曲第6番ニ長調(Suite No.6)Z.667(1689)[3曲] |
|
3-48〜50 | 668 | 組曲第7番ニ短調(Suite No.7)Z.668(1696)[3曲] |
|
3-51〜4 | 669 | 組曲第8番ヘ長調(Suite No.8)Z.669(1689)[4曲] |
|
3-55 | 670 | 女王の嘆き(The Queen's dolour)Z.670[cemb] |
|
3-56 | 671 | (Prelude for Ye Fingering)Z.671[cemb] |
|
3-57 | 675 | エア ニ短調(Air)ZT.675[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630より〕 |
|
3-58 | 676 | エア ニ短調(Air)ZT.676[cemb]〔編曲;「言行不一致」Z.592-7より〕 |
|
3-59 | 677 | カナリー変ロ長調(Canary)ZT.677[cemb]〔curtin tune、編曲;「インドの女王」Z.630より〕 |
|
3-60 | 678 | シベル風のトランペット・テューン(Trumpet Tune called Cibell)ZT.678(1689?)[cemb]〔編曲;元曲はtp,弦楽〕 |
|
3-61 | 679 | カノン付きシャコンヌ イ短調(Chacone [with canon])ZT.679[cemb]〔編曲;「ダイオクリージャン」Z.627-16より〕 |
|
3-62 | 680 | シャコンヌ ト短調(Chacone)ZT.680(1689)[cemb]〔編曲;「アテネのタイモン」Z.632-20より〕 |
|
3-63 | 681 | グラウンド ハ短調(Ground)ZT.681[cemb]〔編曲;「汝ら調べ美しきミューズたちよ」Z.344-11より〕 |
|
3-64 | 682 | 新しいグラウンド ホ短調(A New Ground)ZT.682(1689)[cemb]〔編曲;「来たれ、歓喜よ」Z.339-3より〕 |
|
3-65 | 683 | ホーンパイプ変ロ長調(Hornpipe)ZT.683[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-8より〕 |
|
3-66 | 684 | ホーンパイプ「ラウンド"O"」(Hornpipe)ZT.684[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-2より〕 |
|
3-67 | 685 | ホーンパイプ ホ短調(Hornepipe)ZT.685(1689?)[cemb]〔編曲;「年老いた男やもめ」Z.607-4より〕 |
|
3-68 | 686 | ジグ ニ短調(Jig)ZT.686(1689)[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-7より〕 |
|
3-69 | 687 | マーチ ハ長調(March)ZT.687(1696)[cemb]〔編曲;「女房持ちの色男」Z.603-8より〕〔※「練習曲選集」に収録〕 |
|
3-70 | 688 | メヌエット ニ短調(Minuet)ZT.688(1689)〔編曲;「高らかに歌え」Z.334-6より〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-71 | 689 | 新しいメヌエット ニ短調(New Minuet)ZT.689(1689)〔編曲;「アテネのタイモン」Z.632-15〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-72 | 690 | 序曲とカンツォーナ ハ短調(Overture and Canzona)ZT.690[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630-3aより〕 |
|
3-73 | 691 | 序曲とカンツォーナ ニ長調(Overture and Canzona)ZT.691[cemb] |
|
3-74 | 692 | 序曲ニ長調(Overture)ZT.692[cemb] |
|
3-75〜7 | 693 | 序曲、エアとジーグ ト短調(Overture, Air, and Jig)ZT.693(1689)[cemb]〔編曲;「貞淑な妻」Z.611-1〕〔※ジーグはモーガンの作〕 |
|
3-78 | 694 | ソング風の調べ ハ長調(Song Tune)ZT.694(1689)[cemb]〔編曲;「ああ恋するはいかに楽しき」Z.353より〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕 |
|
3-79 | 695 | ソング風の調べ ハ長調(Song Tune)ZT.695(1689)[cemb]〔編曲;「シルヴィア、今やお前のさげすみもなく」Z.420より〕 |
|
3-80〜81 | 696 | 組曲?ニ短調(Suite?)ZT.696[cemb]〔編曲?〕 |
|
3-82 | 697 | トランペット・テューン ハ長調(Trumpet Tune)ZT.697(1690)[cemb]〔編曲;「ダイオクリージャン」Z.627-21より〕 |
|
3-83 | 698 | トランペット・テューン ハ長調(Trumpet Tune)ZT.698[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630-4a〕 |
|
3-84 | 699 | エア ハ長調ZT.699[cemb]〔編曲?〕 |
|
4 | [オルガン曲(Organ)] |
|
4-1 | 716 | ヴァース ヘ長調(A Verse)Z.716[org] |
|
4-2 | 717 | ヴォランタリー ハ長調(Voluntary)Z.717[org] |
|
4-3 | 718 | ヴォランタリー ニ短調(Voluntary)Z.718[org] |
|
4-4 | 719 | ダブル・オルガンのためのヴォランタリー(Voluntary for Double organ)Z.719[org] |
|
4-5 | 720 | ヴォランタリー ト長調(Voluntary)Z.720[org] |
|
4-6 | 721 | 詩篇第100にもとづくヴォランタリー イ長調(Voluntary on the 100th Psalm)Z.721[org] |
|
5 | [アンセム=宗教声楽曲(Anthems-Sacred Vocal)] |
|
5-1 | 1 | アンセム「醒めよ醒めよ主の腕よ、力を着よ(Awake, put on thy strength, O arm of the Lord)」Z.1(1683頃)[2A,Bs,cho?,2vn,va,BC][7(8)曲]〔※合唱部消失〕 |
|
5-2 | 2 | アンセム「見よ、大いなる歓喜の訪れを我汝に告ぐ(Behold, I bring you glad tidings of great joy)」Z.2(1684頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][5曲] |
|
5-3 | 3 | アンセム「主に仕える諸々の僕よ、主をほめまつれ(Behold now, praise the Lord, all the servant of the Lord)」Z.3(1680頃)[S,T,Bs,cho,2vn,va,BC][6曲] | 詞=詩篇第134 |
5-4 | 4 | アンセム「ああ神よ、願わくば我を憐れみ給え(Be merciful unto me, O God)」Z.4(1687以前)[A,T,Bs,cho,BC][7曲] | 詞=詩篇第56 |
5-5 | 5 | アンセム「主を畏れるものは幸いなるかな(Blessed are they that fear the Lord)」Z.5(1688)[2S,A,Bs,cho,2vn,va,BC][9曲] | 詞=詩篇第128 |
5-6 | 6 | アンセム「主わが磐はほむべきかな(Blessed be the Lord, my strength)」Z.6(1679以前|1683以前)[A,T,Bs,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第144 |
5-7 | 7 | アンセム「貧しき者を省みるものは幸いなり(Blessed is he that considereth the poor)」Z.7(1688)[A,T,Bs,cho,BC][6曲] | 詞=詩篇第141 |
5-8 | 8 | アンセム「その咎を赦されたる者は幸せなり(Blessed is he whose unrighteousness is forgiven)」Z.8(1680〜82)[2S,A,2T,Bs,cho,BC][9曲] | 詞=詩篇第32 |
5-9 | 9 | アンセム「主を畏るる者は幸いなり(Blessed is the man that fearth the Lord)」Z.9(1688頃)[S,T,Bs,cho,BC][6曲] | 詞=詩篇第112 |
5-10 | 10 | アンセム「シオンにてラッパを吹きならせ(Blow up the trumpet in Sion)」Z.10(1681頃)[full:S,2A,2T,2Bs][8曲] |
|
5-11 | 11 | アンセム「主よ、汝耳を傾けて我に答えたまえ(Bow down Thine ear, O Lord, Hear me)」Z.11(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC][7曲] | 詞=詩篇第86 |
5-12 | 12 | アンセム「神よ、願わくば我を裁き給え(Give sentence with me, O God)」Z.12(1687)[S,A,T,cho?,BC][4曲]〔※NGは1681以前,合唱部分は未発見〕 | 詞=詩篇第48 |
5-13 | 13A | アンセム「主よ、速やかに我に答え給え(Hear me, O Lord, and that soon)」Z.13A(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC] | 詞=詩篇第143 |
5-14 | 13B | アンセム「主よ、速やかに我に答え給え(Hear me, O Lord, and that soon)」Z.13B(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC][7曲] | 詞=詩篇第143 |
5-15 | 14 | アンセム「神よ、わが祈りを聞きたまえ(Hear my prayer, O God)」Z.14(1683)[A,T,Bs,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第55 |
5-16 | 15 | アンセム「主よ、願わくばわが祈りを聞きたまえ(Hear my prayer, O Lord)」Z.15(1680〜82)[full]〔未完〕〔※他のアンセムの一部?〕 | 詞=詩篇第102 |
5-18 | 16 | アンセム「主よ、われ汝に依り頼む(In Thee, O Lord, do I put my trusts)」Z.16(1683頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第71 |
5-19 | 17A | アンセム「我ら生命の半ばにても死に臨む(In the midst of life we are at the death)」(第1作)Z.17A(1682以前)[full][2曲] | 詞=葬送式式文 |
5-20 | 17B | アンセム「我ら生命の半ばにても死に臨む(In the midst of life we are at the death)」(第2作)Z.17B(1682以前)[full] | 詞=葬送式式文 |
5-21 | 18 | アンセム「主に感謝するはよきかな(It is a good thing to give thanks unto the Lord)」Z.18(1682頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲] | 詞=詩篇第92 |
5-22 | 19 | アンセム「彼らの言いたる時、われ喜ぶ(I was glad, when they said)」Z.19(1682〜83)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第122 |
5-23 | 20 | アンセム「主よ、我は心を尽くして汝に感謝せん(I will give thanks unto Thee, O Lord)」Z.20(1685頃)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲] | 詞=詩篇第138 |
5-24 | 21 | アンセム「心を尽くして主に感謝せん(I will give thanks unto the Lord with all my heart)」Z.21(1682〜85)[T,2Bs,cho,2vn,va,BC][8曲] | 詞=詩篇第111 |
5-25 | 67 | アンセム「主、我の力よ、我汝を愛でむ(I will love There, O Loar my strength)」ZN.67(1679?)[Bs,cho,BC][6曲]〔※Zimmermanが発見〕 | 詞=詩篇第18 |
5-27 | 22 | アンセム「われ主に向かいて歌わん(I will sing unto the Lord)」Z.22(1683以前)[full:2S,A,T,Bs,cho][5曲]〔※NGでは1679以前〕 | 詞=詩篇第104 |
5-28 | 23 | アンセム「願わくば神起き給え、その仇を散らし給え(Let God arise, let his enemies be scattered)」Z.23(1683以前)[2T,cho][4曲]〔※NGは1679以前〕 | 詞=詩篇第68 |
5-29 | 24 | アンセム「我が眼は夜の昼も絶えず涙を流さん(Let mine eyes run down with tears night and day)」Z.24(1682?)[2S,A,T,Bs,cho,BC][4曲] | 詞=エレミア書 |
5-30 | 25 | アンセム「主よ、おんみはいつまで怒りたもうや(Lord, how long wilt thou be angry?)」Z.25(1680〜82?)[full:2S,A,T,Bs][4曲] | 詞=詩篇第79 |
5-31 | 26 | アンセム「たれかおのれの過失を知りえんや(Lord, who can tell how oft he offendeth?)」Z.26(1678頃)[2T,Bs,cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第19 |
5-32 | 27 | アンセム「女より生まれし者はその日短し(Man that is born of a woman has but short days to live)」Z.27(1680〜82?)[full:S,A,T,Bs][5曲] | 詞=聖書「ヨブ記」14 |
5-33 | 28 | アンセム「わが愛する者語りて(My beloved spake)」Z.28(1683以前)[A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲]〔※NGでは1678以前〕 |
|
5-34 | 29 | アンセム「神よわが心定まれり(My heart is fixed, O God)」Z.29(1684頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第57 |
5-35 | 30 | アンセム「わが心は美しきことにてあふる(My heart is inditing of a good matter)」Z.30(1685)[full:2S,2A,2T,2Bs,cho][8曲]〔※1685年ジェイムズU世の戴冠式で演奏〕 | 詞=詩篇第45 |
5-36 | 31 | アンセム「われ主の憐れみを永遠に歌わん(My song shall be alway for the mercies of the Lord)」Z.31(1688?)[Bs(S),cho,2vn,va,BC][12曲]〔※一説では1690〕 | 詞=詩篇第89 |
5-37 | 32 | アンセム「願わくば我が悩みを見て我を救いたまえ(O consider my adversity, and deliver me)」Z.32[A,T,Bs,cho,BC][8曲] | 詞=詩篇第119 |
5-38 | 33 | アンセム「おお主に感謝をささげん(O give thanks unto the Lord)」Z.33(1693)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][6曲] | 詞=詩篇第106 |
5-39 | 34 | アンセム「栄光の王なる主よ(O Gos, The King of glory)」Z.34(1685頃)[S,A,T,Bs,cho][2曲]〔※NGでは1679以前,大構成作品の一部?〕 |
|
5-40 | 35 | アンセム「おお神よ、汝は我が神なり(O God, Thou art my God)」Z.35(1680〜82?)[full:S,A,T,Bs][6曲] | 詞=詩篇第63 |
5-41 | 36 | アンセム「おお神よ、汝はわれらを見捨てたもう(O God, thou hast cast us out)」Z.36(1680〜82?)[full:2S,2A,T,Bs,cho,BC][3曲] | 詞=詩篇第60 |
5-42 | 37 | アンセム「おお主よ、万軍の神よ(O Lord, God of hosts)」Z.37(1680〜82?)[full:2S,2A,T,Bs,2cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第80 |
5-43 | 38 | アンセム「おお主よ、われらが王に長き命を(O Lord, grant the King a long life)」Z.38(1685頃)[A,T,Bs,cho,2vn,BC][6曲] | 詞=詩篇第61,132 |
5-44 | 39 | アンセム「わが主神の御名は世にあまねくして尊きかな(O Lord, our Governor, how excellent is Thy name)」Z.39(1683以前)[3S,2Bs,cho,BC][9曲]〔※NGでは1679以前〕 | 詞=詩篇第8 |
5-45 | 40 | アンセム「主よ、憤りをもて、我を責め給うなかれ(O Lord, rebuke me not in thine anger)」Z.40(?)[2S,cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第6 |
5-46 | 41 | アンセム「主よ、汝は我が神なり(O Lord, Thou art my God)」Z.41(1680〜82)[A,T,Bs,cho,BC][8曲] | 詞=聖書 |
5-47 | 42 | アンセム「その聖所にて主をほめたたえよ(O praise God in his Holliness)」Z.42(1682〜85)[A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][10曲] | 詞=詩篇第150 |
5-48 | 43 | アンセム「もろもろの国よ、汝らの主をほめたたえよ(O praise the Lord, all ye heathern)」Z.43(1682〜85)[2T,cho,BC]〔※NGでは1681以前〕[3曲] | 詞=詩篇第117 |
5-49 | 44 | アンセム「主に向かって新しい歌を歌え(O sing unto the Lord)」Z.44(1688)[S,A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][8曲] | 詞=詩篇第96 |
5-50 | 45 | アンセム「我深き淵より汝を呼べり(Out of the deep have I called)」Z.45(1680頃)[full:2S,Bs,cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第130 |
5-51 | 46 | アンセム「イェルサレムよ、主をほめたたえよ(Praise the Lord, O Jerusalem)」Z.46(1688?)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][5曲] | 詞=詩篇第147 |
5-52 | 47 | アンセム「わが魂よ、わが内なるすべてよ、主をほめまつれ(Praise the Lord, O my soul and that is within me)」Z.47(1684〜85)[2S,2T,2Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第103 |
5-53 | 48 | アンセム「わが魂よ、主をほめまつれ(Praise the Lord, O my seul)」Z.48(1687)[A,Bs/T,cho,2vn,BC][13曲] | 詞=詩篇第104 |
5-55 | 49 | アンセム「常に主にありて喜べ(Rejoice in the Lord alway)」Z.49(1684〜85頃)[full:A,T,B,cho,2vn,va,BC][11曲] | 詞=新約聖書「ピリピ人への手紙」 |
5-56 | 50 | アンセム「主よ、われらの罪を思い出したもうことなかれ(Remember not, Lord, our offences)」Z.50(1680〜82?)[full:2S,A,T,Bs] |
|
5-57 | 51 | アンセム「おお神よ、御名によりてわれを救いたまえ(Save me, O God)」Z.51(1680〜82)[full:2S,A,2T,Bs][3曲] | 詞=詩篇第54 |
5-58 | 52 | アンセム「地上のもろもろの国よ、神の前に歌え(Sing unto God, ye kingdom of the earth)」Z.52(1687)[Bs,cho,BC][8曲] | 詞=詩篇第68 |
5-59 | 69 | アンセム「主は統御め給う、主は稜威を着たり(The Lord is King, and hath put on glorious appeal)」ZN.69(?)[S,Bs,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第93 |
5-60 | 53 | アンセム「主は統治し給う、もろもろの民はおののくべし(The Lord is King, be the people never so impatient)」Z.53(1690以降)[2S,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第99 |
5-61 | 54 | アンセム「主は統治め給う、全地は楽しみ多からん(The Lord is King, the earth may be glad)」Z.54(1688)[Bs,cho,BC][12曲] | 詞=詩篇第97 |
5-62 | 55 | アンセム「主はわが光、わが救いなり(The Lord is my light and my salvation)」Z.55(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第27 |
5-63 | 56 | アンセム「神はしも、その途全し(The way of God is an undefided way)」Z.56(1694)[2A,T,cho,BC][12曲] | 詞=詩篇第18 |
5-64 | 57 | アンセム「彼らは船で海に出て行く(They that go down to the sea in ship)」Z.57(1685)[A,Bs,cho,2vn,BC][10曲] | 詞=詩篇第107 |
5-65 | 58A | アンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou know'st, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58A(1683以前)[S,A,T,Bs,cho,BC][3曲] |
|
5-66 | 58B | アンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou know'st, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58B(1683)[S,A,T,Bs,cho,BC][3曲] |
|
5-67 | 58C | アンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou knowst, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58C(1683頃)[S,A,T,Bs,tp,org][3曲]〔※メアリー女王葬送式&自身の葬式で演奏〕 | 詞=葬送式式文 |
5-68 | 59 | アンセム「神よ、汝の義もまたいと高し(Thy righteousness, O God, is very high)」Z.59(?)[full]〔未完〕 | 詞=詩篇第71 |
5-69 | 60 | アンセム「神よ、汝の途はいと清し(Thy way, O God, is holy)」Z.60(1687)[A,Bs,cho,BC][10曲] | 詞=詩篇第77 |
5-70 | 61 | アンセム「汝の聖言はわが足の灯火なり(Thy word is a lantern unto my feet)」Z.61(1687以前)[A,T,Bs,cho,BC][8曲] | 詞=詩篇第119 |
5-71 | 62 | アンセム「憐れみ深き主よ、我らを省み給え(Turn Thou us, O Good Lord)」Z.62(1682〜85)[A,T,Bs,cho,BC][4曲] |
|
5-72 | 63 | アンセム「汝に向かって呼ぶ(Unto thee will I cry)」Z.63(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲] | 詞=詩篇第28 |
5-73 | 64 | アンセム「我らが宣るところを信ぜしは誰ぞ(Who hath believed our report?)」Z.64(1679〜80)[A,2T,Bs,cho,BC][8曲] | 詞=聖書 |
5-74 | 65 | アンセム「いかなればもろもろの国人は騒ぎ立つや(Why do thw heathern so furiously rage?)」Z.65(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲] | 詞=詩篇第2 |
6 | [カノン=宗教声楽曲(Canons-Sacred Vocal)] |
|
6-1 | 101 | カノン、アレルヤ(Canon, Alleluia)Z.101[cho] |
|
6-2 | 110 | アレルヤ ハ長調(Alleluia)ZN.110[cho]〔※Broomeによればパーセル作?〕 |
|
6-3 | 102 | 主よ、これに勝る喜びはあらじ(Domine, non est exaltatum cor meum)Z.102(1680頃)[cho,BC]〔未完〕 |
|
6-4 | 103 | 父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.103(1680頃)[cho] |
|
6-5 | 104 | 父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.104(1680頃)[cho] |
|
6-6 | 105 | 父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.105(1680頃)[cho] |
|
6-7 | 106 | 父と子と聖霊に栄光あれ(Glory be to the Father)Z.106(1680頃)[cho] |
|
6-8 | 107 | 神は天上にのぼりたまえり(God is gone up)Z.107(1680頃)[cho] |
|
6-9 | 108 | 主をほめたたえよ(Laudate Dominum)Z.108(1680頃)[cho] |
|
6-10 | 109 | 主我を憐れみ給え(Miserere Mei)Z.109(1687)[cho] |
|
7 | [聖歌=宗教声楽曲(Chants-Sacred Vocal)] |
|
7-1 | 120 | チャント第1番イ短調(Chant N.1)Z.120[cho] |
|
7-2 | 121 | チャント第2番ト長調(Chant N.2)Z.121[cho] |
|
7-3 | 122 | チャント第3番ト長調(Chant N.3)Z.122[cho] |
|
7-4 | 123 | チャント第4番ニ短調(Chant N.4)Z.123[cho] |
|
7-5 | 124 | チャント第5番ト長調(Chant N.5)Z.124[cho] |
|
7-6 | 125 | チャント第6番ト短調(Chant N.6)Z.125[cho] |
|
8 | [讃歌、詩篇&パートソング=宗教声楽曲(Hymns, Psalms & Part-Songs-Sacred Vocal)] |
|
8-1 | 130 | ああ人生は短くして悲しみ多し(Ah! few and full of sorrows are the days of man)Z.130(1680)[T,Bs,cho,BC][4曲] | G.サンディーズ(Sandys)詞 |
8-2 | 131 | 主を畏るる者は幸いなり(Beati omnes qui timent Dominum)Z.131(1680)[S,Bs,cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第127 |
8-3 | 132 | 朝とく、我がかわける魂は汝の憐れみを乞い求む(Early, O Lord, my fainting soul Thy mercy does implore)Z.132(1680)[S,Bs,cho,BC][4曲] |
|
8-4 | 133 | おお主、大いなる助けよ、耳を傾け給え(Hear me, O Lord, the great support)Z.133(1680〜82)[A,T,cho,BC][6曲] | 詞=詩篇第4 |
8-5 | 134 | 罪におののく夜に(In guilty night)Z.134(1693以前)[S,A,Bs,cho,BC][6曲] |
|
8-6 | 135 | 主よ、わが敵の何と多きことか(Jehova quam multi sunt hostes mei)Z.135(1680頃)[T,Bs,5声cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第3 |
8-7 | 136 | 主よ、我は汝の怒りに耐えん(Lord, I can suffer Thy rebukes)Z.136(1680以降)[2S,A,Bs,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第6 |
8-9 | 138 | なべての人よ、手を打ち鳴らせ(O, all ye people, clap your hands)Z.138(1680)[cho,BC][3曲] | 詞=詩篇第47 |
8-10 | 139 | おお、主を畏るる幸いなる人よ(O, happy man that fears the Lord)Z.139(?)[2S,A,Bs]〔未完〕 | 詞=詩篇第112 |
8-11 | 140 | おお、我は人生に倦みぬ(O, I'm sick of life)Z.140(1680以降)[A,T,cho,BC][5曲] | G.サンディーズ(George Sandys)詞 |
8-12 | 141 | おお主よ、我らを統べ給う人よ(O Lord, our Governor)Z.141(1680頃)[Bs,cho,BC][5曲] | 詞=詩篇第8 |
8-13 | 142 | 絶望の淵に投げ込まれ(Plung'd in the confines of despair)Z.142(1680)[T,Bs,cho,BC][3曲] | 詞=詩篇第130 |
8-14 | 143 | 神はやさしく省み給はば(Since God so tender a regard)Z.143(1680以降)[T,Bs,cho,BC][4曲] | 詞=詩篇第116 |
8-15 | 144 | 我病の床にて苦しめる時(When on my sick bed I anguish)Z.144(1680)[T,Br,cho,BC][5曲] |
|
9 | [歌曲と二重唱=宗教声楽曲(Songs & Duets-Songs-Sacred Vocal)] |
|
9-1 | 181 | 目覚めて心して聴け(Awake, and with attention hear)Z.181(1685頃)[Bs,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
9-2 | 182 | 目覚めよ、汝ら死せるものよ(Awake, ye dead)Z.182(1685)[2Bs,BC]〔※ハルモニア・サクラ第2集(1693)より、1693説あり〕 | N.テイト(Tate)詞 |
9-3 | 183 | 歌うたい出せ、鳴り響くリラを奏でよ(Begin the song and strike the living lyre)Z.183(1687〜88)[Bs,BC]〔※1687,1688,1693説あり〕 | A.カウリー(Cowley)詞 |
9-4 | 184 | 目を閉じて安らかに眠れ(Close thine eyes and sleep secure)Z.184(1688)[S,Bs,BC] | F.クォールズ(Quarles)詞 |
9-5 | 185 | 猛き主の御心は怒りに満ちて(Full of wrath His threatening breath)Z.185[S,BC] | J.テイラー(Taylor)詞 |
9-6 | 186 | 偉大にして正義の神よ(Great God and just)Z.186(1688)[S,cho,BC] | J.テイラー(Taylor)詞 |
9-7 | 187 | いと高きところにホザンナ(Hosanna to the highest)Z.187[Bs,cho,BC] | W.フラー(Fuller)詞? |
9-8 | 188 | 主よ、我はいかに道をふみ迷いたる(How have I stray'd, my God)Z.188(1688?)[S,cho,BC] | W.フラー(Fuller)詞 |
9-9 | 189 | 主よ、かくて幾年を経たもうや(How long, great God?)Z.189(1688?)[Bs/S,BC] | J.ノリス(Norris)詞 |
9-10 | 190 | 暗くわびしき絶望の淵に(In the black, dismal dungeon of despair)Z.190(1688)[S,BC]〔※ハルモニア・サクラ第1集(1688)より〕 | W.フラー(William Fuller)詞 |
9-11 | 191 | 夜よ去れ(ヨブの呪い)(Let the night perish - Job's curse)Z.191(1683頃)[S,cho,BC]〔※1688説あり〕 | J.テイラー(Taylor)詞 |
9-12 | 192 | 主よ、道を誤りし人間とは何か(Lord, what is man, lost man?)Z.192(1693)[S,BC] | W.フラー(Fuller)詞 |
9-13 | 193 | 今や太陽の光も薄れしからには(Now that the sun hath veiled her light)Z.193(1688)[S,BC] | W.フラー(Fuller)詞 |
9-14 | 194 | おお神よ、我は身に覚えありしからには(O Lord, since I experienced have)Z.194[S,BC]〔※近年発見〕 |
|
9-15 | 195 | 眠れアダム、しばし憩え(Sleep, Adam, sleep and take thy rest)Z.195(1683?)[S,BC] |
|
9-16 | 196 | 憐れみ深き天使よ、我に告げよ(Tell me, some pitying Angel)Z.196(1693?)[S,BC] | N.テイト(Tate)詞 |
9-17 | 197 | 地は震い、天は目を閉ず(The earth trembled, and heav'n closed eye)Z.197(1688)[S/Bs,BC] | F.クォールズ(Quarles)詞 |
9-18 | 198 | おんみ、眠らざる羊飼いよ(Thou wakeful shepherd)Z.198(1688?)[S,BC] | W.フラー(Fuller)詞 |
9-19 | 199 | ものを聞く知恵を与え給いし主に向かいて歌う(We sing to Him whose wisdom form'd the ear)Z.199(1688?)[S,cho,BC] | N.インジロウ(Ingelo)詞 |
9-20 | 200 | 目は病み、疲れ(Withsick and famish'd eyes)Z.200(1683頃)[S,BC]〔※ハルモニア・サクラ第1集(1688)より〕 | G.ハーバート(Herbert)詞 |
10 | [サーヴィス=宗教声楽曲(Services-Sacred Vocal)] |
|
10-1 | 230 | サーヴィス変ロ長調(Morning and Evening Service)Z.230(1682以前) |
|
10-2 | 231 | マニフィカトとヌンク・ディミッティス ト短調(Magnificat and Nunc dimittis)Z.231[S,A,T,Bs,cho,org] |
|
10-3 | 232 | テ・デウムとユビラーテ・デオ(Te Deum and Jubilate)Z.232(1694)[2S,2A,T,Bs,cho,2tp,2vn,va] |
|
11 | [キャッチ=世俗声楽曲(Catches-Secular Vocal)] |
|
11-1 | 240 | ぱっちり眼の娘に乾杯(A heaith to the nut brown lass)Z.240(1685)[4声] |
|
11-2 | 241 | 猿とライオンと狐とろば(An ape, a lion, a fox and an ass)Z.241(1686)[3声] |
|
11-3 | 242 | 昨夜ロジャーがジェニーのそば近くにはべりし時(As Roger last night to Jenny lay close)Z.242(?)[3声] |
|
11-4 | 243 | 大杯を持ってきてナンツの目を覚ませ(Bring the bowl and cool Nantz)Z.243(1693〜94)[3声]〔※「リッチモンドの女相続人」の1693初演で第4幕で使用された〕 |
|
11-5 | 244 | さあ、勘定を払って帰ろう(Call for the reck'ning and let us be gone[The Careless Drawer])Z.244[3声] |
|
11-6 | 245 | さあ、みんなで一杯やろう(Come, let us drink)Z.245[3声,BC] |
|
11-7 | 246 | さあわが心よ、本分を尽くせ(Come, my hearts, play your parts[A Loyal Catch])Z.246(1685)[3声] |
|
11-8 | 247 | バッカスをやっつけろ(Down with Bacchus)Z.247(1693)[3声] |
|
11-9 | 248 | 夜が明けるまで飲み明かせ(Drink on, till night be spent)Z.248(1686)[3声] |
|
11-10 | 249 | 泡立つ酒で袋を満たせ(Full bags, brisk bottle)Z.249(1686)[3声] | J.アリストリー(Allistree)詞? |
11-11 | 250 | 神よ統治者チャールズを助け給え(God save our sov'reign Charles)Z.250(1685)[3声] |
|
11-12 | 251 | ある夜偉大なアポロとバッカスが(Great Apollo and Bucchus one night)Z.251(1682〜90)[3声] |
|
11-13 | 252 | さあ乾杯だ、杯をまわせ(Here's health, pray let it pass about)Z.252[4声] |
|
11-14 | 253 | こはすべての博覧会に優るとも劣らじ(Here's that will challenge all the Fair[Bartholomew Fair])Z.253(1673)[3声] |
|
11-15 | 254 | 呑んべえは不死身なり(He that drinks is immortal)Z.254(1686)[3声] |
|
11-16 | 255 | わが想いのすべて真実なりせば(If all be true that I do think)Z.255(1689)[3声] | H.オルドリック(Aldrich)詞? |
11-17 | 256 | 私は彼女にお菓子とエール酒をあげた(I gave her cakes and I gave her ale)Z.256(1690)[3声] |
|
11-18 | 257 | チャールロイも攻撃されるのか(Is Charleroi's siege come, too?[A catch upon Charleroy])Z.257(1692)[3声] |
|
11-19 | 258 | お真面目な奴には説教をさせるがよい(Let the grave folks go preach[The Jovial Drinker])Z.258(1685)[3声] |
|
11-20 | 259 | 威勢の良い奴に乾杯だ(Let us drink to the blades)Z.259(1691?)[3声] |
|
11-21 | 260 | 私の女主人の御者ジョン(My lady's coachman John)Z.260(1687)[3声] |
|
11-22 | 261 | イングランドの大議会(Now England's great council)Z.261(1676)[3声]〔※A catch made in time of Parliament 1676〕 |
|
11-23 | 262 | 彼等は会って楽しい思い出にふける(Now we are met and humours agree)Z.262(1687)[3声] |
|
11-24 | 263 | すべての楽器の中で(Of all the instruments)Z.263(1693)[3声]〔※A catch for three voices in commendation of the viol〕 |
|
11-25 | 264 | 一生に一度は女房のために乾杯(Once in our lives let us drink to our wives)Z.264(1680?)[3声]〔※NGは1686〕 |
|
11-26 | 265 | 3度もジュリアを誘いたれど(Once, twice, thrice I Julia tried)Z.265[3声] |
|
11-27 | 266 | 働きものの昆虫(One industrious insect)Z.266(?)[3声]〔※ラテン語表題Insecta praecanta, alterius merdaでも知られる〕 |
|
11-28 | 267 | 色を失った者どもよ、立て(Pale faces, stand by)Z.267(1688)[3声] |
|
11-29 | 268 | にやけ男は疫病になれ(Pox on you for a fop)Z.268(?)[3声] |
|
11-30 | 269 | お願いだからそんなに悲しそうな、深刻な顔をしないで(Prithee be n't so sad and serious)Z.269(?)[3声] |
|
11-31 | 270 | 急ぎの使者に道をあけろ(Room for the express)Z.270(1694)[3声]〔※Written on the fall of Limerick, July 1694〕 |
|
11-32 | 271 | ヨーク公が帰還遊ばしたので(Since the Duke is return'd[On the Duke's return])Z.271(1682?)[3声] |
|
11-33 | 272 | 時が我らに味方してくれるので(Since time so kind to us does prove)Z.272(1682〜90)[3声] |
|
11-34 | 273 | サー・ウォルターは娘とお楽しみ(Sir Walter enjoying his damsel)Z.273(?)[3声] |
|
11-35 | 274 | 兵士よ、杯を乾せ(Soldier, take off thy wine)Z.274(?)[4声] |
|
11-36 | 275 | すべての楽しみに幕を下ろせ(Sum up all the delights)Z.275(1687)[3声] |
|
11-37 | 276 | とり残されたマケドニアの青年(The Macedon youth left behind)Z.276(1686)[4声] |
|
11-38 | 277 | 博覧会に出かけて行く粉屋の娘(The miller's daughter riding to the fair)Z.277(1686)[3声] |
|
11-39 | 278 | リマリックの開城(The surrender of Lim'rick)Z.278(1691)[3声] |
|
11-40 | 279 | 馬を水辺に誘うは易し('Tis easy to force to the water your Horse[A catch on a horse])Z.279(1681?)[4声]〔※NGは1685〕 |
|
11-41 | 280 | 馬車を呼ぶには遅すぎる('Tis too late for a coach)Z.280(1686)[3声] |
|
11-42 | 281 | 女がおれたちに恋をさせ('Tis women makes us love)Z.281(1685|1681頃)[4声] |
|
11-43 | 282 | すべての音楽愛好家のために(To all lovers of music[A catch by way of epistle])Z.282(1687)[3声] | J.カー(Carr)詞 |
11-44 | 283 | お前とあの娘のために(To thee and to a maid)Z.283(1685)[3声] |
|
11-45 | 284 | 本当のイングランド人なら健康を祈って乾杯をするさ(True Englishmen drink a good health)Z.284(1689?)[3声]〔※Song with music on the 7 Bishops〕 |
|
11-46 | 285 | 緑の楡の木の下に、ルカ・シェファードの兜がある(Under a green[great] elm lies Luke Shepherd's helm)Z.285(1686)[4声] |
|
11-47 | 286 | この石の下にガブリエル・ジョン眠る(Under this stone lies Gabriel John[An old epitaph])Z.286(1686)[3声] |
|
11-48 | 287 | Vと私が一緒に会った時(When V and I together meet)Z.287(1686)[3声] |
|
11-49 | 288 | そこにいるのは誰だ?、止まれ!(Who comes there? Stand!)Z.288(1685)[3声] |
|
11-50 | 289 | 朝の酒は気を狂わせる(Wine in a morning makes us frolic)Z.289(1686)[3声] | T.ブラウン(Brown)詞 |
11-51 | 290 | どうして逢瀬を重ねているのか知りたいの(Would you know how we meet?)Z.290(1685)[3声] | T.オトウェイ(Otway)詞? |
11-52 | 291 | 光を横切って進む若いコリン(Young Collin cleaving of a beam)Z.291(1691)[3声]〔※原文はラテン語〕 | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
11-53 | 292 | 若い庭師のジョン(Young John the Gardiner)Z.292(1683)[4声] |
|
11-54 | ZD.100 | ねえジョンお願いだから喧嘩を止めて(Fie, nay prithee John, do not quarrel)ZD.100(1685)〔偽作〕〔※多くの版で作者不詳とされる〕 |
|
11-55 | ZD.101 | 安らぎを歓びの源なる心地よい言葉よ(Hail happy words, abodes of peace and joy)ZD.101〔偽作〕 |
|
11-56 | ZD.102 | 善良で真面目な人生を送ろう(Let's live good lives)ZD.102〔偽作〕 |
|
11-57 | ZD.103 | おい、好漢のバッカスよ(Say, good master Bacchus)Z.103〔偽作〕 |
|
11-58 | ZD.104 | 女はかくも不誠実で浮気っぽいので(Since women so false and so jiltish are grown)ZD.104〔偽作〕 |
|
11-59 | ZD.105 | 丁度グラスが間に合った(The glass was just tim'd)ZD.105〔偽作〕 |
|
11-60 | ZD.106 | 娘にマントを作ってやるトム(Tom, making a mantua for a lass)ZD.106〔偽作〕 |
|
11-61 | ZD.107 | トムよ、よくやった(Well rung, Tom boy)ZD.107〔偽作〕 |
|
12 | [オード、他=世俗声楽曲(Odes, Birthday Songs, Welcome Songs, etc-Secular Vocal)] |
|
12-1 | 320 | メアリー女王の誕生日のためのオード「目覚めよ、我がミューズ(Arise, my muse)」Z.320(1690)[2A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,2va,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
12-2 | 321 | メアリー女王の誕生日のためのオード「この祝祭を祝え(Celebrate this Festival)」Z.321(1693)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,va,BC][14曲] | N.テイト(Tate)詞 |
12-3 | 322 | ルイス・メイドウェル学校のためのオード「神々は天上の音楽に霊感を与う(Celestial music did the gods inspire)」Z.322(1689)[S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][7曲] |
|
12-4 | 323 | メアリー女王の誕生日のためのオード「来たれ、汝ら芸術の子(Come ye sons of art, away)」Z.323(1694)[S,2A,T,Bs,cho,2ob,2tp,2tim,弦楽,BC][9曲] |
|
12-5 | 324 | 歓迎歌「大胆な反逆者よ失せよ(Fly bold rebellion - The Welcome Song)」Z.324(?)[2S,2A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲] |
|
12-6 | 325 | オード「厳しき国と戦乱を逃れて(From hardy climes and dangerous tolis of war)」Z.325(1683)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][10曲]〔A Song... to Prince George upon his Marriage with the Lady Ann〕 |
|
12-7 | 326 | チャールズU世の歓迎歌「かくも静謐で激しき歓びから(From those serene and rapturous joys)」Z.326(1684)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲] |
|
12-8 | 327 | オード「偉大な創立者を讃えよ(Great parent, hail)」Z.327(1694)[S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][11曲]〔※トリニティ・カレッジ100年祭〕 |
|
12-9 | 328 | 聖セシリアの祝日のためのオード「めでたし!輝かしきセシリアよ(Hail, bright Cecilia!)」Z.328(1692)[S,2A,T,2Bs,cho,3bfl,2ob,2tp,tim,弦楽,BC][14曲] | N.ブラディ(Nicholas Brady)詞 |
12-10 | 329 | 聖セシリアの祝日のためのオード「セシリアをほめ讃えよ(Laudate Ceciliam)」Z.329(1683)[A,T,Bs,cho,2vn,BC][9曲] |
|
12-12 | 331 | メアリー女王の誕生日のためのオード「愛の女神はたしかに盲目だった(Love's goddess sure was blind)」Z.331(1692)[S,2A,T,Bs,cho,弦楽,BC][9曲] | C.セドリー(Sedley)詞 |
12-13 | 332 | メアリー女王の誕生日のためのオード「今や輝かしき日は来たりぬ(Now does the glorious day appear)」Z.332(1689)[S,A,T,2Bs,cho,3vn,va,BC][12曲] |
|
12-14 | 333 | ヨークシャーの祝祭歌「その昔、勇者は故郷にとどまるを潔しとせず(Of old when heroes thought it base)」Z.333(1690)[2A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,va,BC][14曲] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
12-15 | 334 | 聖セシリアの祝日のためのオード「高らかに歌え(Raise, raise the voice)」Z.334(1683?)[S,Bs,cho,2vn,BC][8曲] | C.フィシュバーン(Fishburn)詞 |
12-16 | 335 | ジェイムズU世の誕生日のためのオード「トランペットを吹き鳴らせ、太鼓を打て(Sound the trumpet, beat the drum)」Z.335(1687)[2A,2T,2Bs,cho,2vn,va,BC][9曲] |
|
12-17 | 336 | チャールズU世の歓迎歌「イシスよ、さらに迅く行け(Swifter, Isis, swifter flow)」Z.336(1681)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,ob,3vn,va,BC][10曲] |
|
12-18 | 337 | 歓迎歌「夏の不在をさり気なく忍ぶ(The summer's absence unconcerned we bear)」Z.337(1682)[2S,2A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][12曲] |
|
12-19 | 338 | メアリー女王の誕生日のためのオード「いざや迎えん、輝かしき朝を(Welcome, glorious morn)」Z.338(1691)[S,A,T,2Bs,cho,2ob,2tp,2vn,va,BC][13曲] |
|
12-20 | 339 | 聖セシリアの祝日のためのオード「来たれ、歓喜よ(Welcome to all the pleasures)」Z.339(1683)[2S,A,T,Bs,cho,弦楽,BC][9曲] | C.フィシュバーン(Fishburn)詞 |
12-21 | 340 | チャールズU世の歓迎歌「いざ、全能の王の代理人を迎えん(Welcome, Vicegerent of the mighty King)」Z.340(1680)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][12曲] |
|
12-22 | 341 | チャールズU世の歓迎歌「かの人に何をか為さん(What shall be done in behalf of the man?)」Z.341(1682)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][10曲] |
|
12-23 | 342 | グロスター公の誕生日のためのオード「誰か喜ばずにいられよう(Who can from joy refrain?)」Z.342(1695)[2S,2A,Bs,cho,Orch,BC][8曲] | N.テイト(Tate)詞 |
12-24 | 343 | ジェイムズU世の歓迎歌「なぜにすべてのミューズは黙するや(Why, why are all the muses mute?)」Z.343(1685)[2S,A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲] |
|
12-25 | 344 | ジェイムズU世の誕生日のためのオード「調べ美しきミューズたちよ、頭を上げよ(Ye tuneful muses, raise your heads)」Z.344(1686?)[2S,T,Bs,cho,2fl,Kdr?,2vn,va,BC][13曲] |
|
13 | [3〜4声のパートソング、他(Three- and Four-Part Songs & Larger Vocal Works-Secular)] |
|
13-1 | 541 | 悪魔よ、聴け(Hark, Damon, hark)Z.541(1683頃)[S,Bs,cho,fl,2vn,BC][5曲] |
|
13-2 | 542 | 聴け、にぎやかな楽士たちの歌声を(Hark, how the wild musicians sing)Z.542(1683頃)[2T,Bs,2vn,BC][5曲]〔※NGは1688〕 |
|
13-3 | 543 | 花咲けるこの野のいかに楽しきか(How pleasant is this flow'ry plain)Z.543(1683頃)[S,T,cho,2fl,2vn,va,BC][4曲]〔※NGは1688〕 | A.カウリー(Cowley)詞 |
13-4 | 544 | もしわれ富を望むなら(If ever I more riches did desire)Z.544(1886〜87)[2S,T,Bs,cho,2vn,BC][6曲] | A.カウリー(Cowley)詞 |
13-5 | 545 | 心の奥深く描きし像の中で(In a deep vision's intellectual scene)Z.545(1683頃)[2S,Bs,cho,BC][6曲]〔※NGは1688〕 | A.カウリー(Cowley)詞 |
13-6 | 546 | その日を支配するために作られたのは酒('Tis wine was made to rule the day)Z.546(?)[S,Br,BC][6曲] | H.パーセル(Purcell)詞 |
13-7 | 547 | 我らはすべての喜びを受け入れる(We reap all the pleasures)Z.547(1683頃)[?,cho,2fl,BC]〔2曲の断片のみ現存〕 |
|
14 | [2声のパートソング(Two-Part Songs & Larger Vocal Works-Secular)] |
|
14-1 | 480 | 騒がしき国の動乱を離れて(Above the tumults of a busy state)Z.480(1683頃)[S,Bs,BC] |
|
14-2 | 481 | きりぎりすと蝿(A grasshopper and a fly)Z.481(1686)[S,Bs,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
14-3 | 482 | ああ我らは何たる荒くれ者ぞ(Alas, how barbarous are we)Z.482(?)[S,Bs,BC] | K.フィリップス(Philips)詞 |
14-4 | 483 | アルカディアの野の仲間よ来たれ(Come, dear companions of th'Arcadian fields)Z.483(1868)[S,Bs,BC] |
|
14-5 | 484 | さあ、心配はすべてお忘れ(Come, lay by all care[Adieu to his mistress])Z.484(1685)[S,Bs,BC] |
|
14-6 | 485 | 私が口づけを求めるたびにダルシベラは(Dulcibella, whene'er I sue for a kiss)Z.485(1694)[S,Bs,BC] | A.ヘンリー(Henley)詞 |
14-7 | 486 | 美しいクローエ、我が胸は激しくときめく(Fair Cloe, my breast so alarms)Z.486(1692)[S,Bs,BC] | J.グランヴィル(Glanvill)詞 |
14-8 | 487 | ばら色の酒で杯を満たせ(Fill the bowl with rosy wine)Z.487(1687)[S,Bs,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
14-9 | 488 | すべての生き物は愛ゆえに創られる(For love ev'ry creature is form'd)Z.488(1691)[S,Bs,BC]〔※「アーサー王」のソングとほぼ同じ〕 | J.ドライデン(Dryden)詞 |
14-10 | 489 | 優しき恋人よ、行ってアミンタ(アミントール)に言っておやり(Go, tell Amynta[Amintor], gentle swain)Z.489(1684頃)[S,Bs,BC] | J.ドライデン(Dryden)詞 |
14-11 | 490 | 優しきシャロンよ、急げ(Haste, gentle Charon[A dialogue between Charon and Orpheus])Z.490(1683頃)[2Bs,BC] |
|
14-12 | 491 | お前の心にはまだ憐れみの情が分からないのか(Has yet your breast no pity learn'd?[A dialogue between Strephon and Dorinda])Z.491(1688)[S,Bs,BC] |
|
14-13 | 492 | 愚かな詐欺師よ、消え失せろ(Hence, fond deceiver, hence gone![Love and Despair: A Dialogue])Z.492(1687)[S,Bs,BC] |
|
14-14 | 493 | ディック、これはお前のもの(Here's to thee, Dick)Z.493(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕 | A.カウリー(Cowley)詞 |
14-15 | 494 | この治世の恵みのいかに大いなる(How great are the blessings of government)Z.494(1685)[S,Bs,BC] | N.テイト(Tate)詞 |
14-16 | 495 | 何と爽やかないい気持ち(How sweet is the air and refreshing)Z.492(1687)[S,Bs,BC] |
|
14-17 | 496 | 我らがシンシアの光の及ぶところはすべて(In all our Cynthia's shining sphere)Z.496(?)[S,Bs,BC] | E.セトル(Settle)詞 |
14-18 | 497 | 楽しい夢の中(In some kind dream)Z.497(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕 | G.エセリッジ(Etherege)詞 |
14-19 | 498 | 私は美しいクローリスがひとりぼっちなのを見た(I saw fair Cloris all alone)Z.498(1686)[S,Bs,BC] | W.ストロード(Strode)詞 |
14-20 | 499 | 私はチェリアを、チェリアを私はこっそり見る(I spy Celia, Celia eyes me)Z.499(?)[S,Bs,BC] |
|
14-21 | 500 | ジュリアお前のいわれなき軽蔑の目は(Julia, your unjust disdain)Z.500(?)[S,Bs,BC] |
|
14-22 | 501 | ヘクトール、アキレスと勇敢な司令官に仕事をさせよう(Let Hector, Achilles and each brave commander take)Z.501(1689)[S,Bs,BC] |
|
14-23 | 502 | わが安らぎは永遠に失われて(Lost is my quiet forever)Z.502(1691)[S,Bs,BC] |
|
14-24 | 503 | 人間の3倍の寿命に達したネストル(Nestor, who did to thirice man's age attain)Z.503(1689)[S,Bs,BC] |
|
14-25 | 504 | メアリー女王の崩御を悼む哀歌「おお、オラニエ家神聖なる保護者(O dive Custos Auriacae domus)」Z.504(1694)[2S,BC] |
|
14-26 | 505 | 私はたびたび女たちの噂にのぼる(Oft am I by the women told)Z.505(1687)[S,Bs,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
14-27 | 506 | おお、何という風景が目を楽しませてくれるのか(O! what a scene does entertain my sight!)Z.506(1683〜84)[S,Bs,cho,vn,BC] |
|
14-28 | 507 | サッカリッサは老いぬ(Saccharissa's grown old)Z.507(1686)[S,Bs,BC] |
|
14-29 | 508 | あの娘の座っているところをごらん(See where she sits)Z.508(?)[S,Bs,cho,2vn,BC] |
|
14-30 | 509 | いとしいシルヴィアよ、お座り(Sit down, my dear Sylvia)Z.509(1685)[S,Bs,cho,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
14-31 | 510 | 優しき音と美しい調べ(Soft notes and gently rais'd accent)Z.510(1683〜84)[S,Bs,cho,2fl,BC] |
|
14-32 | 511 | 夜の月より輝かしいシルヴィア(Silvia, thou brighter eye of night[A serenading song])Z.511(1683〜84)[S,Bs,BC] |
|
14-33 | 512 | シルヴィアよ、お前は確かに美しい(Sylvia, 'tis true you're fair[A serenading song])Z.512(1686)[S,Bs,BC] |
|
14-34 | 513 | 私ほどみじめな恋人はいない(There ne'er was so wretched a lover as I)Z.513(?)[S,Bs,BC] | W.コングリーヴ(Congreve)詞 |
14-35 | 514 | たとえ我が女主人は美しくとも(Thought my mistress be fair)Z.514(1683〜84)[S,Bs,BC] |
|
14-36 | 526 | 我らは今ここにあり(To this plane we're now come)ZN.526(?)[S,Bs,BC] |
|
14-37 | 515 | 楽しく輪になって踊れ(Trip it in a ring)Z.515(?)[S,Bs,BC]〔※「妖精の女王」の同名のソングをデュエットに置き換えたもの〕 |
|
14-38 | 516 | このてんにんかの木陰に(Underneath this myrtle shade)Z.516(1683頃)[S,Bs,cho,BC]〔※NGは1692〕 | A.カウリー(Cowley)詞 |
14-39 | 517 | 我もしこよなき恵みを選びせば(Were I to choose the greatest bliss)Z.517(1689)[S,Bs,BC] |
|
14-40 | 518 | 我らか弱き女性に何が出来よう(What can we poor females do?)Z.518(1694?)[S,Bs,BC] |
|
14-41 | 519 | 陽気なフィランデルがこの野を去りし時(When gay Philander left the plain)Z.519(1684)[S,Bs,BC] |
|
14-42 | 520 | 可愛いフィリスが優しくしてくれる時(When, lovely Phillis, thou art kind)Z.520(1685)[S,Bs,BC] |
|
14-43 | 521 | ミラが歌う時(When Myra sings)Z.521(1695?)[S,Bs,BC] | G.グランヴィル(Granville)詞 |
14-44 | 522 | トゥサーが父の許から逃れし時(When Teucer from his father fled)Z.522(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕 | D.ケンリック(Kenrick)詞 |
14-45 | 523 | 毎日かんぬきと柵に閉じこめられているので(While bolts and bars my days control)Z.523(?)[S,Bs,BC] |
|
14-46 | 524 | お前に魅力を感じるのは私だけだが(While you for me alone had charms)Z.524(1683頃)[S,Bs,BC] | Oldham詞 |
14-47 | 525 | 私のダフネ、何が不満なの?(Why, my Daphne, why complaining?[A dialogue between Thyrsis and Daphne])Z.525(1691)[S,Bs,BC] |
|
15 | [合唱を伴うソロ歌曲(Solo Songs with Chorus-Secular)] |
|
15-1 | 461 | 暗く陰鬱な土の下に(Beneath a dark and melancholy grove)Z.461(1681頃)[S,cho,BC] |
|
15-2 | 462 | 恋人たちよ、近くへおいで(Draw near, you lovers)Z.462(1683頃)[S,cho,BC] | T.スタンリー(Stanley)詞 |
15-3 | 463 | さようなら、岩よ海よ砂浜よ(Farewell, ye rocks, ye seas, ye sands)Z.463(1685)[S,cho,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
15-4 | 464 | 不思議なものを知る優しき羊飼いたちよ(Gentle shepherds, you that know the charms)Z.464(1687)[S,cho,BC]〔※ジョン・プレイフォードの死を悼むエレジー〕 | N.テイト(Tate)詞 |
15-5 | 465 | まばゆき黄金の玉座高く(High on a throne of glitt'ring ore)Z.465(1690)[S,cho,BC]〔※メアリー女王に捧げたオード〕 | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
15-6 | 466 | やさしいレスビアよ、甘い抱擁に身を委ねよう(Let us, kind Lesbia, give away in soft embraces)Z.466(1684)[S,cho,BC] |
|
15-7 | 467 | 人のわずらわしき運命を瞑想しつつ(Musing on cares of human fate)Z.467(1685)[S,cho,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
15-8 | 468 | 私がしゃべる目的は何?(No, to what purpose should I speak?)Z.468(1683頃)[S,cho,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
15-9 | 469 | 日の出を見るのも稀なりき(Scarce had rising sun appear'd)Z.469(1679)[S,cho,BC] |
|
15-10 | 470 | ごらん、年月は色あせて行く(See, how the fading glories of the year)Z.470(1689)[S,cho,BC] |
|
15-11 | 471 | 気まぐれな天然痘が流行した時から(Since the pox on the plague of inconstancy)Z.471(1679)[S,cho,BC] |
|
15-12 | 472 | あの人が去った今、我らに何の希望が残ろうぞ(What hope for us remains now he is gone?)Z.472(1679)[S,cho,BC]〔※マシュー・ロックの死に寄せるエレジー〕 |
|
15-13 | 473 | 若きサーシスの運命を(Young Thirsis' fate, the hills and groves, deplore)Z.473(1690)[S,cho,BC]〔※トーマス・フォードの死に寄せるエレジー〕 | N.テイト(Tate)詞? |
16 | [ソロ歌曲(Solo Songs-Secular)] |
|
16-1 | 351 | アーロンはモーゼにかく提唱せり(Aaron thus propos'd to Moses)Z.351(1688)[S,BC]〔※版によってはキャッチ〕 |
|
16-2 | 352 | ああ、残酷なニンフ、汝は我を絶望の淵に陥れぬ(Ah! cruel Nymph!, you give me despair)Z.352(?)[S,BC] |
|
16-3 | 353 | ああ、恋することは何と楽しいことか(Ah! how pleasant 'tis to love)Z.353(1688)[S,BC]〔※「暴君の愛」の「恋するは如何に甘美なる」に酷似〕 |
|
16-4 | 354 | ああ何たる苦痛、何と苦しき想いぞ(Ah! what pains, what racking thoughts)Z.354(?)[S,BC]〔未完、声楽パートのみ〕 | コングリーヴ(Congreve)詞 |
16-5 | 355 | 日陰の冷たく心地よき流れの中で(Amidst the shades and cool refreshing streams)Z.355(1683)[S,BC]〔※NGは1689〕 |
|
16-6 | 356 | アミンタス、私はお前に会うのがつらい(Amintas, to my grief I see)Z.356(1679)[S,BC] |
|
16-7 | 357 | 羊の群れを省みないアミントール(Amintor, heedless of his flocks)Z.357(1681)[S,BC] |
|
16-8 | 358 | もはや我に愛を求むることなかれ(Ask me to love no more)Z.358(1694)[S,BC] |
|
16-9 | 359 | 我はあらゆる方法を試みぬ(A thousand several ways I tried)Z.359(1681頃)[S,BC]〔※NGは1684〕 |
|
16-10 | 360 | バッカスは神の力を備えて(Bacchus is a pow'r divine)Z.360(?)[Bs,BC] |
|
16-11 | 361 | 哀れな羊飼いよ、目覚めよ(Beware, poor shepherds![The Caution])Z.361(1684)[S,BC] |
|
16-12 | 362 | わずらわしき世の中よ、甲斐なき苦痛を与えないで(Cease, anxious, your fruitless pain)Z.362(1684〜85)[S,BC] | G.エセリッジ(Etherege)詞 |
16-13 | 363 | 嘆くのはやめよ、わが悲しみの心(Cease, O my sad soul)Z.363(1678)[S,BC] | C.ウェッブ(Webbe)詞 |
16-14 | 364 | 我はいとしきチェリアを想いて久し(Celia's fond, too long I've lov'd her)Z.364(1694)[S,BC] | P.A.モットー(Motteux)詞 |
16-15 | 365 | コリンナはこの世ならぬ美しさなり(Corinna is divinely fair)Z.365(1692)[S,BC] |
|
16-17 | 367 | この世で一番ずる賢いいたずらもののキューピッド(Cupid, the slyest rogue alive)Z.367(1685)[S,BC] |
|
16-18 | 368 | あの人と共にすべての喜びは去った(Farewell, all joys! when he's gone)Z.368(1685)[S,BC] |
|
16-19 | 369 | 速やかに飛び去れ、お前たち、時よ(Fly swift, ye hours)Z.369(1692)[S,BC] |
|
16-20 | 370 | 静かな蔭と地上の楽園より(狂気のベス)(From silent shades and the Elysian groves)Z.370(1683頃)[S,BC] |
|
16-21 | 371 | 聞いていないのかい、私のフィリス(Hears not my Phyllis?)Z.371(1695)[S,BC] | C.セドリー(Sedley)詞 |
16-22 | 372 | 彼は自らの破滅を招く(He himself courts his own ruin)Z.372(1684)[S,BC] |
|
16-23 | 373 | 無邪気な恋人の人生はいかに楽しき(How delightful's the life of an innocent swain)Z.373(?)[S,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
16-24 | 374 | わがいとしき人の魅力を思うと、思わずため息が出る(How I sigh when I think of the charms of my swain)Z.374(1681)[S,BC] |
|
16-25 | 375 | 我来、我見て破滅せり(I came, I saw, and was undone)Z.375(1685頃)[S,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
16-26 | 376 | 我は王侯の生活も羨まじ(I envy not a monarch's fate)Z.376(1693)[S,BC]〔※オード「この祝祭を祝え」のソングの編曲〕 |
|
16-27 | 377 | 我は喜びて解き放たれん(I fain would be free)Z.377(?)[S,BC?]〔※声楽パートのみ現存〕 |
|
16-28 | 378 | もしも悲しみのあまり死ぬことあらば(If grief has any power to kill)Z.378[S,BC] |
|
16-29 | 379A | もし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第1作)Z.379A(1692)[S,BC] | H.ヘヴニンガム(Henry Heveningham)詞 |
16-30 | 379B | もし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第2作)Z.379A(1693)[S,BC] |
|
16-31 | 379C | もし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第3作)Z.379C(1695)[S,BC] |
|
16-32 | 380 | もし祈りや涙が英国国教会の楯なりせば(If pray'rs and tears, the shields the Church of England)Z.380(1685頃)[S,BC]〔※チャールズU世の死を悼むエレジー〕 |
|
16-33 | 381 | 私は美しいチェリアに恋をした(I lov'd fair Celia)Z.381(1693以前)[S,BC]〔※「さあ、私のティルシスよ」と同一メロディ〕 |
|
16-34 | 382 | 私は恋せざるをえない(I love and I must[Bell Barr])Z.382(?)[S,BC] |
|
16-35 | 383 | メアリー女王の崩御を悼む挽歌「無駄だ、レスビアよ(Incassum, Lesbia, incassum rogas)」Z.383(1694〜95)[S,BC] | R.ハーバート(Herbert)詞 |
16-36 | 384 | やさしい魅力はすべてクローリスに集まる(In Cloris all soft charms agree)Z.384(1684)[Bs,BC] | J.ハウ(Howe)詞 |
16-37 | 385 | 我らは偽りの態度を装えど空し(In vain we dissemble)Z.385(1685)[S,BC] |
|
16-38 | 386 | 我は愚痴やへつらいに負けじ(I resolve against cringing and whining)Z.386(1679)[S,BC] |
|
16-39 | 387 | 君は気位が高くなって(I saw that you were grown so high)Z.387(1678)[S,BC] |
|
16-40 | 388 | 輝かしい太陽にも、もはや楽しみはあらじ(I take no pleasure in the sun's bright beams)Z.388(1681)[S,BC] |
|
16-41 | 389 | 恋する時にこんな無駄なことはお止め(Leave these useless arts in love)Z.389(1694)[S,BC]〔※「エプソム・ウェレス」の2声ソングの独唱用編曲〕 |
|
16-42 | 390 | 雄々しき者の心に恋の矢を放つな(Let each gallant heart untouch'd with love's dart)Z.390(1683)[S,BC]〔※NGは1689〕 | J.ターナー(Turner)詞 |
16-43 | 391 | お堅い恋人たちには後を追わせておけ(Let formal lovers still pursue)Z.391(1687)[S,BC] |
|
16-44 | 392 | 愛はチェリアの眼差しに身を固める(Love arms himself in Celia's eyes)Z.392(?)[S,BC] |
|
16-45 | 393 | 今や恋は取り引きとなりて(Love is now become a trade)Z.393(1683|1685)[S,BC]〔※NGは1689〕 |
|
16-46 | 394 | 愛しのアルビーナは陸にあがり(Lovely Albin's come to a shore)Z.394(1695)[S,BC]〔※パーセルの最後の作品〕 |
|
16-47 | 395 | わが恋心に応え得るものあらじ(Love's pow'r in my heart shall find no compliance)Z.395(1688)[S,BC] |
|
16-48 | 396 | 恋は盲目なれど聞く耳を持つ(Love, thou can'st hear, tho' thou art blind)Z.396(1695)[S,BC] | R.ハワード(Howard)詞 |
16-49 | 397 | もっと愛を、さもなくば軽蔑を(More love or more disdain I crave)Z.397(1678)[S,BC] | C.ウェッブ(Webbe)詞 |
16-51 | 399 | お前の姿を見るたびに我が心は(My heart, whenever you appear)Z.399(1685)[S,BC] |
|
16-52 | 400 | わが苦しみのすべてが君の憐れみを呼び起こすにはあらず(Not all my torments can you pity move)Z.400(?)[S,BC] |
|
16-53 | 401 | ねえチェリア、見るのはお止め、本当のことが分かった(No watch, dear Celia, just is found)Z.401(1693)[S,BC]〔※Z.328-6bに基づく〕 |
|
16-54 | 402 | おお美しいチェダリア、その目を隠せ(O! fair Cederia, hide those eyes)Z.402(?)[S,BC] |
|
16-55 | 403 | おお、彼は何と幸せなのか(O how happy's he!)Z.403(1694?)[S,BC]〔※声楽パートのみ現存〕 | W.マウントフォート(Mountfort)詞 |
16-56 | 404 | オリンダは陰に隠れて姿が見えず(Olinda in the shades unseen)Z.404(?)[A,BC] |
|
16-57 | 405 | リッチモンドの崖の上に(On the brow of Richmond Hill)Z.405(1692)[S,BC] | T.ダーフィー(D'Urfey)詞 |
16-58 | 406 | おお孤独こそ我の最も好むところ(O solitude, my sweetest choice)Z.406(1687)[S,BC] |
|
16-59 | 407 | つぼみの時のパストラの美しさ(Pastra's, beauties, when unblown)Z.407(1681)[S,BC] |
|
16-60 | 408 | フィリスよ、私はどうしても許せない(Phyllis, I can ne'er forgive it)Z.408(1688)[S,BC] |
|
16-61 | 409 | フィリス、もう熱き想いを口にしないで(Phyllis, talk no more of passion)Z.409(1685)[S,BC] |
|
16-62 | 410 | 信心深いセリンダは(Pious Celinda goes to prayers)Z.410(1695)[S,BC] | W.コングリーヴ(Congreve)詞 |
16-63 | 411 | 私はあわてて関係ないと誓った(Rashly I swore I would disown)Z.411(1683)[S,BC] |
|
16-64 | 412 | ソーニーは美しい若者なり(Sawney is a bonny lad)Z.412(1692以前)[S,BC] | P.A.モットー(Motteux)詞 |
16-65 | 413 | あの子は恋していることを告白する(She loves and she confesses, too)Z.413(1683)[S,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
16-66 | 414 | 忠実な恋人をかち得る女の子は(She that would gain a faithful Lover)Z.414(1695)[S,BC] |
|
16-67 | 415 | 寂しき我が心を満たしてくれるあの娘(She who my poor heart possesses)Z.415(1683)[S,BC] |
|
16-68 | 416 | 私の心が惨めなものに惹かれた時から(Since one poor view has drawn my heart)Z.416(1681)[S,BC] |
|
16-69 | 417 | 神の威を着た激しき恋をも物ともせず(Spite of the god-head, pow'rful love)Z.417(1687)[S,BC] | A.ウォートン(Wharton)詞 |
16-70 | 444 | 木立ちは緑を奪われて(Stript of their green our groves appear)Z.444(1691〜92/1692出版)[S,BC] |
|
16-71 | 418 | もう悲しまないで、いとしい人よ(Sweet, be no longer sad)Z.418(1678)[S,BC] |
|
16-73 | 420 | シルヴィアよ、私を馬鹿にするのはやめなさい(Sylvia, now your scorn give over)Z.420(1688)[S,BC] |
|
16-74 | 421 | 運命の時は足早にやって来る(The fatal hour comes on apace)Z.421[S,BC] |
|
16-75 | 422 | お前は怒っているそうだね(They say you're angry)Z.422(1685頃)[S,BC] | A.カウリー(Cowley)詞 |
16-76 | 423 | この詩人はトロイ戦争について歌う(This poet sings the Trojan wars)Z.423(1686〜87)[S,BC] |
|
16-77 | 424 | 悲しき蔭と寂しき所を通り抜けて(Through mournful shades and solitary groves)Z.424(1684)[S,BC] |
|
16-78 | 425 | それではこちらを向かないで(Turn, then thine eyes)Z.425(1692)[S,BC]〔※「妖精の女王」の2声ソングの独唱用編曲〕 | E.セトル(Settle)詞? |
16-79 | 426 | この爽やかな気持ち、もう私を苦しめないで(Urge me no more, this airy mirth)Z.426(?)[S,BC] |
|
16-80 | 427 | ティルシスよ、私たちには分からない(We now, my Thyrsis, never find)Z.427(1693)[S,BC]〔※「私は美しいチェリアに恋をした」と同一メロディ〕 | P.A.モットー(Motteux)詞 |
16-81 | 428A | ああ何と悲しきわが運命(第1曲)(What a sad fate is mine)Z.428A(?)[S,BC] |
|
16-82 | 428B | ああ何と悲しきわが運命(第2曲)(What a sad fate is mine)Z.428B(?)[S,BC] |
|
16-83 | 429 | 我らか弱き女性に何が出来よう(What can we poor females do?)Z.429(1694)[S,BC]〔※同名のソングZ.517の独唱用編曲〕 |
|
16-84 | 430 | アミンタスが初めて口づけを求めし時(When first Amintas sued for a kiss)Z.430(1687)[S,BC] |
|
16-85 | 431 | (When first my shepherdess and I)Z.431(1687)[S,BC] |
|
16-86 | 432 | あの子のためらいがちな目が愛を語りし時(When her languishing eyes said "love")Z.432(1681)[S,BC] |
|
16-87 | 433 | 私が恋人の青ざめるのを見る時(When I a lover pale do see)Z.433(1678)[S,BC] |
|
16-88 | 434 | 私のアクメリアが微笑む時(When my Acmelia smiles)Z.434(?)[S,BC] |
|
16-89 | 435 | ストレフォンが自分の情熱が報われぬことを知った時(When Strephon found his passion vain)Z.435(1683)[S,BC] |
|
16-90 | 436 | ティルシスが輝けるフィリスの目を見た時(When Thyrsis did the splendid eyes of Phyllis see)Z.436(1675)[S,BC] |
|
16-91 | 437 | ティルシスが安らかな眠りに包まれている時(While Thyrsis, wrapt in downy sleep)Z.437(1685)[S,BC] |
|
16-92 | 438 | シンティアが歌ったら、暴風もなごんだ(Whilst Cynthia sung, all angry winds lay aside still)Z.438(1686)[S,BC] |
|
16-94 | 440 | 口が上手なのは奴隷だけ(Who but a slave can well express)Z.440(?)[S,BC] |
|
16-95 | 441 | 誰もフロレラの魅力には耐えられない(Who can behold Florella's charms?)Z.441(1695)[S,BC] |
|
16-96 | 442 | どうしてそんなに気難しい顔をするの(Why so serious, why so grave?)Z.442(?)[S,BC]〔※声楽パートのみ現存〕 | T.フラットマン(Flatman)詞 |
16-97 | 443 | 優しきニンフに恵まれた幸福な恋人たちよ(Ye happy swains, whose nymphs are kind)Z.443(1685)[S,BC] |
|
17 | [教育的作品(Didactic Examples)] |
|
18 | [偽作(Spurious Works)] |
|