ヘンリー・パーセル作品表[簡易版]
Works of Henry Purcell (1659-1695.11.21)
made by K.Umezawa
(2014/07/27)

[分類番号]
 DC = The Da Capo Catalog of Classical Music Compositions(1996)
 Z = Franklin B.Zimmerman: "Henry Purcell"(1963/1975)
  (ZN 新発見他 / ZT 鍵盤用編曲 / ZD 疑作 / ZS 偽作)
[注]
 「ディド」以外はセミ・オペラ、「アテネのタイモン」はマスクである。
 Z番号は分野ごとに切りのいい10番台からスタートするため欠番が多い。
 ZN,ZTは通し番号なので、番号末尾にを付加した(ソートのため)。

DCZタイトル(欧文)作品番号(作曲/初演/出版年)[編成]〔注〕作詞,台本
1[舞台作品(Stage Works)]
1-1626歌劇「ディドとエネアス(Dido and Aeneas)」Z.626(1689.12初演)[プロローグと3幕4場]N.テイト(Tate)台本
1-2627歌劇「予言者、またはダイオクリージャン(The Prophetess, or The history of Dioclesian)」Z.627(1690初演)[4幕]T.ベタートン(Betterton)詞?
1-3628歌劇「アーサー王、またはブリテンの守護者(King Arthur, The British Worthy)」Z.628(1691.6初演)[プロローグ,5幕とエピローグ]J.ドライデン(Dryden)台本
1-4629歌劇「妖精の女王(The Fairy Queen)」Z.629(1692.5.2初演)[プロローグと5幕]E.セットル(Settle)?台本
1-5630歌劇「インドの女王(The Indian Queen)」Z.630(1692初演?)[5幕]J.ドライデン(Dryden),R.ハワード(Howard)台本
1-6631歌劇「テンペスト、または魔法の島(The Tempest, or The Enchanted Island)」Z.631(1695頃)[5幕]J.ドライデン?台本
1-7632マスク「アテネのタイモン(Timon of Athens)」Z.632(1694)T.シャドウェル(Shadwell)詞
1-8570劇音楽「アブデラザール、またはムーア人の復讐(Abdelazar, or The Moor's revenge)」Z.570(1695)[S,2vn,va,BC]A.ベーン(Behn)詞
1-9571劇音楽「愚か者の出世、またはダンスタブルの3人の公爵(A Fool's preferment, or The three Dukes of Dunstable)」Z.571(1695)[T,S?,BC]J.フレッチャー原作/ダルフィー(D'Urfey)台本
1-10572劇音楽「アンフィトリオン、または2人のソシア(Amphitryon, or The two Sosias)」Z.572(1690)[S,Bs,cho,2vn,va,BC]J.ドライデン(Dryden)詞
1-11573劇音楽「オーレン=ジーブ、偉大なモンゴル(Aureng-Zebe, The Great Mongul)」Z.573(1692〜94)[S,BC]J.ドライデン(Dryden)台本
1-12574劇音楽「ボンドゥカ、またはイギリスの女傑(Bonduca, or The British heroine)」Z.574(1695)[2S,A,T,Bs,cho.2fl,2ob,tp,2vn,va,BC]F.ボーモント(Beaumont),J.フレッチャー(Fletcher)詞
1-13575劇音楽「キルケー(シルセ)(Circe)」Z.575(1685?)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][ダヴナント(D'Avenant)台本]〔※NGでは1690?〕
1-14576劇音楽「スパルタの英雄クレオメネース(Cleomenes, The Spartan Hero)」Z.576(1692)[S,BC]J.ドライデン(Dryden),T.サザーン(Southerne)台本
1-15577劇音楽「悲しむ乙女、またはペルシャの王女(Distressed Innocence, or The Princess of Persia)」Z.577(1690)[2vn,va,BC]E.セトル(Settle),W.マウントフォート(Mountfort)台本
1-16578劇音楽「ドン・キホーテの滑稽な物語(The Comical History of Don Quixote)」Z.578(1694〜95)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC,tp][3部]M.d.セルバンテス(Cervantes)詞/T.ダーフィー(D'Urfey)台本
1-17579劇音楽「エプソムの鉱泉(Epsom Welles)」Z.579(1693)[S,Bs,BC]T.シャドウェル(Shadwell)台本
1-18580劇音楽「イングランドの王、ヘンリーU世(Henry The Second, King of England)」Z.580(1692)[S,BC]Mountforr?,Bancroft?台本
1-19581劇音楽「リチャードU世物語、またはシチリアの略奪者(King Richard the Second, or The History of The Sicilian Usurper)」Z.581(1680?)[S/T,BC]N.テイト(Tate)台本
1-20582劇音楽「愛の勝利、自然の支配(Love Triumphant, or Nature Will Prevail)」Z.582(1693)[S,BC]J.ドライデン(Dryden)詞
1-21583劇音楽「エディプス王(Oedipus)」Z.583(1692)[A,T,Bs,cho,2vn,BC]J.ドライデン(Dryden),N.リー(Lee)詞
1-22584劇音楽「オルーノコ(Oroonoko)」Z.584(1695)[2S,BC]T.サザーン(Southerne)台本
1-23585劇音楽「パウサニアス、または国を裏切った者(Pausanias, the betrayer of his country)」Z.585(1695)[S,T,BC]R.ノートン(Norton)詞
1-24586劇音楽「ルグルス、カルタゴの紛争(Rugulus, The Faction of Carthage)」Z.586(1692?)[S,BC]J.クラウン(Crowne)台本
1-25587劇音楽「女房を御して妻とせよ(Rule a Wife and Have a Wife)」Z.587(1693)[S,BC]J.フレッチャー(Fletcher)台本
1-26588劇音楽「アントニー・ラヴ卿、つかみどころのない御婦人(Sir Anthony Love, or The Rambling Lady)」Z.588(1690)[S,Bs,2vn,BC]T.サザーン(Southerne)台本
1-27589劇音楽「バーナビー・ウィッグ卿、女の知恵にはかなわない(Sir Barnaby Whigg, or No Wit Like a Woman's)」Z.589(1681)[S,A,cho,BC]〔1曲のみ作曲〕T.ダーフィー(D'Urfey)詞
1-28590劇音楽「ソフォニスバ、ハンニバルの敗北(Sophonisba, or Hannibal's Overthrow)」Z.590(1685?)[S,BC]リー(Lee)台本
1-29591劇音楽「カンタベリーの客、破れた協定(The Canterbury Guests, or A Bargain Broken)」Z.591(1694)[2S,A,Bs,BC]レイヴンズクロフト(Ravenscroft)詞
1-30592劇音楽「二枚舌(The Double Dealer)」Z.592(1693)[S,2vn,BC]W.コングリーヴ(Congreve)台本
1-31593劇音楽「重婚(The Double Marriage)」Z.593(1682〜65?)J.フレッチャー,メシンガー(Messinger)台本
1-32594劇音楽「イギリスの法律家(The English lawyer)」Z.594(1685?)〔※3声のキャッチのみ現存〕レイヴンズクロフト(Ravenscroft)台本
1-33595劇音楽「結婚の悲運、知らずに不貞を働くこと(The Fatal Marriage, or The Innocent Adultery)」Z.595(1694)[S,BC]T.サザーン(Southerne)台本
1-34596劇音楽「女傑たち(Female Virtuosos)」Z.596(1693)[2S,BC]ライト(Wright)台本
1-35597劇音楽「ほどかれたゴルディウスの結び目(The Gordian knot unty'd)」Z.597(1691)[2vn,va,BC][8曲]詞=作者不詳
1-36598劇音楽「インドの皇帝、スペイン人によるメキシコ征服(The Indian Emperor, or The Conquest of Mexico)」Z.598(1691)[S,BC]J.ドライデン(Dryden),R.ハワード(Howard)台本
1-37599劇音楽「マルタの騎士(The Knight of Malta)」Z.599(1691?)〔※3声のキャッチのみ現存〕
1-38600劇音楽「極道、極道ものの破滅(The Libertine, or the Libertine Destroyed)」Z.600(1692?)[S,A,Bs,cho,tps,2vn,va,BC]T.シャドウェル(Shadwell)詞
1-39601劇音楽「乙女の最後の祈り、失敗するくらいならむしろ(The Maid's Last Prayer, or Any rather than Fail)」Z.601(1693)[2S,BC]T.サザーン(Southerne)台本
1-40602劇音楽「結婚嫌いの結婚(The Marriage-Hater Match'd)」Z.602(1692?)[S,Bs,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)台本
1-41603劇音楽「女房持ちの色男、無分別な物好き(The Married Beau, or the Curios Impertinent)」Z.603(1694)[S,2vn,va,BC]J.クラウン(Crowne)詞
1-42604劇音楽「パリの虐殺(The Massacre of Paris)」Z.604(1690)[S/Bs,BC]〔※1曲のみ〕N.リー(Lee)詞
1-43605劇音楽「偽りの結婚(The Mock Marriage)」Z.605(1695)R.グールド(Gould)台本?
1-44606劇音楽「テオドシウス、愛の力(Theodosius, or The Force of Love)」Z.606(1680)[S,A,T,Bs,cho,2fl,BC]N.リー(Lee)詞
1-45607劇音楽「年老いた男やもめ(The Old Bachelor)」Z.607(1691)[S,Bs,2vn,va,BC]〔※NGでは1963〕W.コングリーヴ(Congreve)台本/J.ドライデン(Dryden)台本
1-46608劇音楽「リッチモンドの女相続人、昔権力のあった女(The Richmond Heiress, oe A Woman once in the Right)」Z.608(1693)[S,Bs,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)台本
1-47609劇音楽「恋敵の姉妹、愛の暴力(The Rival sisters, or The Violence of Love)」Z.609(1695)[S,2vn,va,BC]R.グールド(Gould)台本
1-48610劇音楽「スペインの修道士、二重の発見(The Spanish Friar, or The Double Discovery)」Z.610(1694?)[S,BC]J.ドライデン(Dryden)台本
1-49614(The Stairre Case Overture)ZN.614
1-50611劇音楽「貞淑な妻、またはついに得た幸せ(The virtuous wife, or Good luck at last)」Z.611(1694?)T.ダーフィー(D'Urfey)台本
1-51612劇音楽「女房たちの言い訳、妻を寝取られた男の強がり(The Wive's Excuse, or Cockolds Make Themselves)」Z.612(1691)[S,BC]T.サザーン(Southerne)台本
1-52613劇音楽「暴君の愛、高貴な殉教者(Tyrannic Love, or The Royal Martyr)」Z.613(1695)[S,Bs,BC]J.ドライデン(Dryden)台本
2[器楽曲(Instrumental Works)]
2-1730チャコニー ト短調(Chacony in G minor)Z.730
2-2731グラウンド上の3声のファンタジア ニ長調(Fantasia [3 parts upon a ground])Z.731(1680頃)[3bfl/vn,BC]
2-3〜5732〜7343声のファンタジア(Fantasia a 3)Z.732〜734(1680出版?)[3viol]
2-3732ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.732(1680頃)[3viol]
2-4733ファンタジア ヘ長調(Fantasia)Z.733(1680頃)[3viol]
2-5734ファンタジア ト短調(Fantasia)Z.734(1680頃)[3viol]
2-6〜15735〜7444声のファンタジア(Fantasias a 4)Z.735〜744(1680出版)[4viol]
2-6735ファンタジア ト短調(Fantasia)Z.735(1680)[4viol]
2-7736ファンタジア変ロ長調(Fantasia)Z.736(1680)[4viol]
2-8737ファンタジア ヘ長調(Fantasia)Z.737(1680)[4viol]
2-9738ファンタジア ハ短調(Fantasia)Z.738(1680)[4viol]
2-10739ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.739(1680)[4viol]
2-11740ファンタジア イ短調(Fantasia)Z.740(1680)[4viol]
2-12741ファンタジア ホ短調(Fantasia)Z.741(1680)[4viol]
2-13742ファンタジア ト長調(Fantasia)Z.742(1680)[4viol]
2-14743ファンタジア ニ短調(Fantasia)Z.743(1680)[4viol]
2-15744ファンタジア イ短調(Fantasia)Z.744(1682〜83)
2-167451つの音の上のファンタジア ヘ長調(Fantasia upon one note [a 5])Z.745(1680頃)[5viol]
2-17746イン・ノミネ ト短調(In Nomine [a 6])Z.746(1680頃)[6声]
2-18747イン・ノミネ ト短調(In Nomine [a 7])Z.747(1680頃)[7声]
2-19〜22748〜514つのパヴァンZ.748〜51(1680頃)
2-19748パヴァン イ長調(Pavan [a 3])Z.748(1680以前)[2vn,BC]
2-20749パヴァン イ短調(Pavan [a 3])Z.749(1680以前)[2vn,BC]〔※in A-re flat〕
2-21750パヴァン変ロ長調(Pavan [a 3])Z.750(1680以前)[2vn,BC]
2-22751パヴァン ト短調(Pavan [a 3])Z.751(1680以前)[2vn,BC]〔※in Gamut〕
2-23752パヴァン ト短調(Pavan [a 4])Z.752(1677?)[3vn,BC]
2-24755パヴァン ヘ短調(Pavan [a 4])ZN.755
2-25756パヴァン ヘ短調(Pavan)ZN.756
2-26〜9770序曲と組曲ト長調(Overture and Suite)Z.770(?)[2vn,va,BC]
2-30771序曲ニ短調(Overture)Z.771(?)[2vn,va,BC][3曲]
2-31772序曲ト短調(Overture a 5)Z.772(1680頃)[2vn,2va,BC][3曲]
2-32773プレリュード ト短調(Prelude for solo violin)ZN.773
2-33774パーセル氏のジーグ(Mr.Purcell's Jig)ZN.774(1687)
2-34775序曲ハ長調(Overture a 4)ZN.775[4声]
2-35776序曲ハ長調(Overture)ZN.776
2-36780ソナタ ト短調(Sonata)Z.780[vn,BC][4曲]
2-37〜48790〜8013声のソナタ集(Sonatas of Three Parts)Z.790〜801(1683出版)[2vn,b-viol,BC]
2-377903声のソナタ第1番ト短調Z.790
2-387913声のソナタ第2番変ロ長調Z.791
2-397923声のソナタ第3番ニ短調Z.792
2-407933声のソナタ第4番ヘ長調Z.793
2-417943声のソナタ第5番イ短調Z.794
2-427953声のソナタ第6番ハ長調Z.795
2-437963声のソナタ第7番ホ短調Z.796
2-447973声のソナタ第8番ト長調Z.797
2-457983声のソナタ第9番ハ短調Z.798
2-467993声のソナタ第10番イ長調Z.799
2-478003声のソナタ第11番ヘ短調Z.800
2-488013声のソナタ第12番ニ長調Z.801
2-49〜58802〜8114声のソナタ集(Sonatas of Four Parts)Z.802〜811(1697出版)[2vn,b-viol,BC]〔※実際には3声〕
2-498024声のソナタ第1番ロ短調Z.802
2-508034声のソナタ第2番変ホ長調Z.803
2-518044声のソナタ第3番イ短調Z.804(1680頃/1697出版)[2vn,gamb,BC]
2-528054声のソナタ第4番ニ短調Z.805
2-538064声のソナタ第5番ト短調Z.806
2-548074声のソナタ第6番ト短調Z.807
2-558084声のソナタ第7番ハ長調Z.808
2-55a8084声のソナタ第7番の改訂稿
2-568094声のソナタ第8番ト短調Z.809
2-56a8094声のソナタ第8番の改訂稿
2-578104声のソナタ第9番ヘ長調Z.810(1697出版)「黄金のソナタ(Golden sonata)」[2vn,2gamb,BC]
2-588114声のソナタ第10番ニ長調Z.811
2-59850トランペット・ソナタ第1番ニ長調(Sonata)Z.850(1694?)[tp,2vn,va,BC]
2-60〜61860行進曲とカンツォーナ(March and Canzona)Z.860(1692)[4tp,tb,ケトルドラム]
3[チェンバロ曲(Harpsichord)]
3-1641エア ト長調(Air in G major)Z.641[cemb]
3-2642-1アルマンド イ短調(Almand)Z.642-1[cemb]
3-3642-2コラント イ短調(Corant)Z.642-2[cemb]
3-4643ディヴィジョン付きアルマンド ト長調(Almand with division)ZD.643[cemb]
3-5644コラント ト長調(Corant)Z.644[cemb]
3-6645全音階によるグラウンド(Ground in Gamut)Z.645[cemb]〔※冒頭がバッハのゴルトベルク変奏曲主題と同じ〕
3-7646新しいアイルランドの歌ト長調(A New Irish tune)Z.646(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-8647行進曲ハ長調(March)Z.647(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より。協会版ではレッスン〕
3-9648行進曲ハ長調(March)Z.648(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-10649ミヌエット イ短調(Minuet)Z.649(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-11650ミヌエット イ短調(Minuet)Z.650(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-12651ミヌエット ト長調(Minuet)Z.651(1689)[cemb]
3-13652プレリュード イ短調(Prelude)Z.652(1708)[cemb]
3-14653リガドーン ハ長調(Riggadoon)Z.653(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-15654ディヴィジョン付きサラバンド イ短調(Saraband [with division])Z.654[cemb]〔※協会版はレッスン〕
3-16655スコットランド風の調べ ト長調(A New Scotch Tune)Z.655(1687)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-17656シフォーチの別れニ短調(Sefauchi's Farwell)Z.656(1689)[cemb]〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-18〜21660組曲第1番ト長調(Suite No.1)Z.660(1696)[cemb][4曲]
3-22〜5661組曲第2番ト短調(Suite No.2)Z.661(1696)[cemb][4曲]
3-26〜8662組曲第3番ト長調(Suite No.3)Z.662(1696)[cemb][3曲]〔※サラバンドを欠く,未完?〕
3-29〜32663組曲第4番イ短調(Suite No.4)Z.663[cemb][4曲]
3-33〜5664組曲変ロ長調(Suite)Z.664[cemb][3曲]
3-36〜40665レッスンの組曲ハ長調(Suite of Lessons)Z.665[cemb]
3-41〜4666組曲第5番ハ長調(Suite No.5)Z.666(1689)[cemb][4曲]
3-45〜7667組曲第6番ニ長調(Suite No.6)Z.667(1689)[3曲]
3-48〜50668組曲第7番ニ短調(Suite No.7)Z.668(1696)[3曲]
3-51〜4669組曲第8番ヘ長調(Suite No.8)Z.669(1689)[4曲]
3-55670女王の嘆き(The Queen's dolour)Z.670[cemb]
3-56671(Prelude for Ye Fingering)Z.671[cemb]
3-57675エア ニ短調(Air)ZT.675[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630より〕
3-58676エア ニ短調(Air)ZT.676[cemb]〔編曲;「言行不一致」Z.592-7より〕
3-59677カナリー変ロ長調(Canary)ZT.677[cemb]〔curtin tune、編曲;「インドの女王」Z.630より〕
3-60678シベル風のトランペット・テューン(Trumpet Tune called Cibell)ZT.678(1689?)[cemb]〔編曲;元曲はtp,弦楽〕
3-61679カノン付きシャコンヌ イ短調(Chacone [with canon])ZT.679[cemb]〔編曲;「ダイオクリージャン」Z.627-16より〕
3-62680シャコンヌ ト短調(Chacone)ZT.680(1689)[cemb]〔編曲;「アテネのタイモン」Z.632-20より〕
3-63681グラウンド ハ短調(Ground)ZT.681[cemb]〔編曲;「汝ら調べ美しきミューズたちよ」Z.344-11より〕
3-64682新しいグラウンド ホ短調(A New Ground)ZT.682(1689)[cemb]〔編曲;「来たれ、歓喜よ」Z.339-3より〕
3-65683ホーンパイプ変ロ長調(Hornpipe)ZT.683[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-8より〕
3-66684ホーンパイプ「ラウンド"O"」(Hornpipe)ZT.684[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-2より〕
3-67685ホーンパイプ ホ短調(Hornepipe)ZT.685(1689?)[cemb]〔編曲;「年老いた男やもめ」Z.607-4より〕
3-68686ジグ ニ短調(Jig)ZT.686(1689)[cemb]〔編曲;「アブデラザール」Z.570-7より〕
3-69687マーチ ハ長調(March)ZT.687(1696)[cemb]〔編曲;「女房持ちの色男」Z.603-8より〕〔※「練習曲選集」に収録〕
3-70688メヌエット ニ短調(Minuet)ZT.688(1689)〔編曲;「高らかに歌え」Z.334-6より〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-71689新しいメヌエット ニ短調(New Minuet)ZT.689(1689)〔編曲;「アテネのタイモン」Z.632-15〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-72690序曲とカンツォーナ ハ短調(Overture and Canzona)ZT.690[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630-3aより〕
3-73691序曲とカンツォーナ ニ長調(Overture and Canzona)ZT.691[cemb]
3-74692序曲ニ長調(Overture)ZT.692[cemb]
3-75〜7693序曲、エアとジーグ ト短調(Overture, Air, and Jig)ZT.693(1689)[cemb]〔編曲;「貞淑な妻」Z.611-1〕〔※ジーグはモーガンの作〕
3-78694ソング風の調べ ハ長調(Song Tune)ZT.694(1689)[cemb]〔編曲;「ああ恋するはいかに楽しき」Z.353より〕〔※「音楽のはしため第2部」(1689)より〕
3-79695ソング風の調べ ハ長調(Song Tune)ZT.695(1689)[cemb]〔編曲;「シルヴィア、今やお前のさげすみもなく」Z.420より〕
3-80〜81696組曲?ニ短調(Suite?)ZT.696[cemb]〔編曲?〕
3-82697トランペット・テューン ハ長調(Trumpet Tune)ZT.697(1690)[cemb]〔編曲;「ダイオクリージャン」Z.627-21より〕
3-83698トランペット・テューン ハ長調(Trumpet Tune)ZT.698[cemb]〔編曲;「インドの女王」Z.630-4a〕
3-84699エア ハ長調ZT.699[cemb]〔編曲?〕
4[オルガン曲(Organ)]
4-1716ヴァース ヘ長調(A Verse)Z.716[org]
4-2717ヴォランタリー ハ長調(Voluntary)Z.717[org]
4-3718ヴォランタリー ニ短調(Voluntary)Z.718[org]
4-4719ダブル・オルガンのためのヴォランタリー(Voluntary for Double organ)Z.719[org]
4-5720ヴォランタリー ト長調(Voluntary)Z.720[org]
4-6721詩篇第100にもとづくヴォランタリー イ長調(Voluntary on the 100th Psalm)Z.721[org]
5[アンセム=宗教声楽曲(Anthems-Sacred Vocal)]
5-11アンセム「醒めよ醒めよ主の腕よ、力を着よ(Awake, put on thy strength, O arm of the Lord)」Z.1(1683頃)[2A,Bs,cho?,2vn,va,BC][7(8)曲]〔※合唱部消失〕
5-22アンセム「見よ、大いなる歓喜の訪れを我汝に告ぐ(Behold, I bring you glad tidings of great joy)」Z.2(1684頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][5曲]
5-33アンセム「主に仕える諸々の僕よ、主をほめまつれ(Behold now, praise the Lord, all the servant of the Lord)」Z.3(1680頃)[S,T,Bs,cho,2vn,va,BC][6曲]詞=詩篇第134
5-44アンセム「ああ神よ、願わくば我を憐れみ給え(Be merciful unto me, O God)」Z.4(1687以前)[A,T,Bs,cho,BC][7曲]詞=詩篇第56
5-55アンセム「主を畏れるものは幸いなるかな(Blessed are they that fear the Lord)」Z.5(1688)[2S,A,Bs,cho,2vn,va,BC][9曲]詞=詩篇第128
5-66アンセム「主わが磐はほむべきかな(Blessed be the Lord, my strength)」Z.6(1679以前|1683以前)[A,T,Bs,cho,BC][5曲]詞=詩篇第144
5-77アンセム「貧しき者を省みるものは幸いなり(Blessed is he that considereth the poor)」Z.7(1688)[A,T,Bs,cho,BC][6曲]詞=詩篇第141
5-88アンセム「その咎を赦されたる者は幸せなり(Blessed is he whose unrighteousness is forgiven)」Z.8(1680〜82)[2S,A,2T,Bs,cho,BC][9曲]詞=詩篇第32
5-99アンセム「主を畏るる者は幸いなり(Blessed is the man that fearth the Lord)」Z.9(1688頃)[S,T,Bs,cho,BC][6曲]詞=詩篇第112
5-1010アンセム「シオンにてラッパを吹きならせ(Blow up the trumpet in Sion)」Z.10(1681頃)[full:S,2A,2T,2Bs][8曲]
5-1111アンセム「主よ、汝耳を傾けて我に答えたまえ(Bow down Thine ear, O Lord, Hear me)」Z.11(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC][7曲]詞=詩篇第86
5-1212アンセム「神よ、願わくば我を裁き給え(Give sentence with me, O God)」Z.12(1687)[S,A,T,cho?,BC][4曲]〔※NGは1681以前,合唱部分は未発見〕詞=詩篇第48
5-1313Aアンセム「主よ、速やかに我に答え給え(Hear me, O Lord, and that soon)」Z.13A(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC]詞=詩篇第143
5-1413Bアンセム「主よ、速やかに我に答え給え(Hear me, O Lord, and that soon)」Z.13B(1680〜82)[S,A,T,Bs,cho,BC][7曲]詞=詩篇第143
5-1514アンセム「神よ、わが祈りを聞きたまえ(Hear my prayer, O God)」Z.14(1683)[A,T,Bs,cho,BC][5曲]詞=詩篇第55
5-1615アンセム「主よ、願わくばわが祈りを聞きたまえ(Hear my prayer, O Lord)」Z.15(1680〜82)[full]〔未完〕〔※他のアンセムの一部?〕詞=詩篇第102
5-1816アンセム「主よ、われ汝に依り頼む(In Thee, O Lord, do I put my trusts)」Z.16(1683頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第71
5-1917Aアンセム「我ら生命の半ばにても死に臨む(In the midst of life we are at the death)」(第1作)Z.17A(1682以前)[full][2曲]詞=葬送式式文
5-2017Bアンセム「我ら生命の半ばにても死に臨む(In the midst of life we are at the death)」(第2作)Z.17B(1682以前)[full]詞=葬送式式文
5-2118アンセム「主に感謝するはよきかな(It is a good thing to give thanks unto the Lord)」Z.18(1682頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲]詞=詩篇第92
5-2219アンセム「彼らの言いたる時、われ喜ぶ(I was glad, when they said)」Z.19(1682〜83)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第122
5-2320アンセム「主よ、我は心を尽くして汝に感謝せん(I will give thanks unto Thee, O Lord)」Z.20(1685頃)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲]詞=詩篇第138
5-2421アンセム「心を尽くして主に感謝せん(I will give thanks unto the Lord with all my heart)」Z.21(1682〜85)[T,2Bs,cho,2vn,va,BC][8曲]詞=詩篇第111
5-2567アンセム「主、我の力よ、我汝を愛でむ(I will love There, O Loar my strength)」ZN.67(1679?)[Bs,cho,BC][6曲]〔※Zimmermanが発見〕詞=詩篇第18
5-2722アンセム「われ主に向かいて歌わん(I will sing unto the Lord)」Z.22(1683以前)[full:2S,A,T,Bs,cho][5曲]〔※NGでは1679以前〕詞=詩篇第104
5-2823アンセム「願わくば神起き給え、その仇を散らし給え(Let God arise, let his enemies be scattered)」Z.23(1683以前)[2T,cho][4曲]〔※NGは1679以前〕詞=詩篇第68
5-2924アンセム「我が眼は夜の昼も絶えず涙を流さん(Let mine eyes run down with tears night and day)」Z.24(1682?)[2S,A,T,Bs,cho,BC][4曲]詞=エレミア書
5-3025アンセム「主よ、おんみはいつまで怒りたもうや(Lord, how long wilt thou be angry?)」Z.25(1680〜82?)[full:2S,A,T,Bs][4曲]詞=詩篇第79
5-3126アンセム「たれかおのれの過失を知りえんや(Lord, who can tell how oft he offendeth?)」Z.26(1678頃)[2T,Bs,cho,BC][4曲]詞=詩篇第19
5-3227アンセム「女より生まれし者はその日短し(Man that is born of a woman has but short days to live)」Z.27(1680〜82?)[full:S,A,T,Bs][5曲]詞=聖書「ヨブ記」14
5-3328アンセム「わが愛する者語りて(My beloved spake)」Z.28(1683以前)[A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲]〔※NGでは1678以前〕
5-3429アンセム「神よわが心定まれり(My heart is fixed, O God)」Z.29(1684頃)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第57
5-3530アンセム「わが心は美しきことにてあふる(My heart is inditing of a good matter)」Z.30(1685)[full:2S,2A,2T,2Bs,cho][8曲]〔※1685年ジェイムズU世の戴冠式で演奏〕詞=詩篇第45
5-3631アンセム「われ主の憐れみを永遠に歌わん(My song shall be alway for the mercies of the Lord)」Z.31(1688?)[Bs(S),cho,2vn,va,BC][12曲]〔※一説では1690〕詞=詩篇第89
5-3732アンセム「願わくば我が悩みを見て我を救いたまえ(O consider my adversity, and deliver me)」Z.32[A,T,Bs,cho,BC][8曲]詞=詩篇第119
5-3833アンセム「おお主に感謝をささげん(O give thanks unto the Lord)」Z.33(1693)[S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][6曲]詞=詩篇第106
5-3934アンセム「栄光の王なる主よ(O Gos, The King of glory)」Z.34(1685頃)[S,A,T,Bs,cho][2曲]〔※NGでは1679以前,大構成作品の一部?〕
5-4035アンセム「おお神よ、汝は我が神なり(O God, Thou art my God)」Z.35(1680〜82?)[full:S,A,T,Bs][6曲]詞=詩篇第63
5-4136アンセム「おお神よ、汝はわれらを見捨てたもう(O God, thou hast cast us out)」Z.36(1680〜82?)[full:2S,2A,T,Bs,cho,BC][3曲]詞=詩篇第60
5-4237アンセム「おお主よ、万軍の神よ(O Lord, God of hosts)」Z.37(1680〜82?)[full:2S,2A,T,Bs,2cho,BC][4曲]詞=詩篇第80
5-4338アンセム「おお主よ、われらが王に長き命を(O Lord, grant the King a long life)」Z.38(1685頃)[A,T,Bs,cho,2vn,BC][6曲]詞=詩篇第61,132
5-4439アンセム「わが主神の御名は世にあまねくして尊きかな(O Lord, our Governor, how excellent is Thy name)」Z.39(1683以前)[3S,2Bs,cho,BC][9曲]〔※NGでは1679以前〕詞=詩篇第8
5-4540アンセム「主よ、憤りをもて、我を責め給うなかれ(O Lord, rebuke me not in thine anger)」Z.40(?)[2S,cho,BC][4曲]詞=詩篇第6
5-4641アンセム「主よ、汝は我が神なり(O Lord, Thou art my God)」Z.41(1680〜82)[A,T,Bs,cho,BC][8曲]詞=聖書
5-4742アンセム「その聖所にて主をほめたたえよ(O praise God in his Holliness)」Z.42(1682〜85)[A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][10曲]詞=詩篇第150
5-4843アンセム「もろもろの国よ、汝らの主をほめたたえよ(O praise the Lord, all ye heathern)」Z.43(1682〜85)[2T,cho,BC]〔※NGでは1681以前〕[3曲]詞=詩篇第117
5-4944アンセム「主に向かって新しい歌を歌え(O sing unto the Lord)」Z.44(1688)[S,A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][8曲]詞=詩篇第96
5-5045アンセム「我深き淵より汝を呼べり(Out of the deep have I called)」Z.45(1680頃)[full:2S,Bs,cho,BC][4曲]詞=詩篇第130
5-5146アンセム「イェルサレムよ、主をほめたたえよ(Praise the Lord, O Jerusalem)」Z.46(1688?)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][5曲]詞=詩篇第147
5-5247アンセム「わが魂よ、わが内なるすべてよ、主をほめまつれ(Praise the Lord, O my soul and that is within me)」Z.47(1684〜85)[2S,2T,2Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第103
5-5348アンセム「わが魂よ、主をほめまつれ(Praise the Lord, O my seul)」Z.48(1687)[A,Bs/T,cho,2vn,BC][13曲]詞=詩篇第104
5-5549アンセム「常に主にありて喜べ(Rejoice in the Lord alway)」Z.49(1684〜85頃)[full:A,T,B,cho,2vn,va,BC][11曲]詞=新約聖書「ピリピ人への手紙」
5-5650アンセム「主よ、われらの罪を思い出したもうことなかれ(Remember not, Lord, our offences)」Z.50(1680〜82?)[full:2S,A,T,Bs]
5-5751アンセム「おお神よ、御名によりてわれを救いたまえ(Save me, O God)」Z.51(1680〜82)[full:2S,A,2T,Bs][3曲]詞=詩篇第54
5-5852アンセム「地上のもろもろの国よ、神の前に歌え(Sing unto God, ye kingdom of the earth)」Z.52(1687)[Bs,cho,BC][8曲]詞=詩篇第68
5-5969アンセム「主は統御め給う、主は稜威を着たり(The Lord is King, and hath put on glorious appeal)」ZN.69(?)[S,Bs,cho,BC][5曲]詞=詩篇第93
5-6053アンセム「主は統治し給う、もろもろの民はおののくべし(The Lord is King, be the people never so impatient)」Z.53(1690以降)[2S,cho,BC][5曲]詞=詩篇第99
5-6154アンセム「主は統治め給う、全地は楽しみ多からん(The Lord is King, the earth may be glad)」Z.54(1688)[Bs,cho,BC][12曲]詞=詩篇第97
5-6255アンセム「主はわが光、わが救いなり(The Lord is my light and my salvation)」Z.55(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第27
5-6356アンセム「神はしも、その途全し(The way of God is an undefided way)」Z.56(1694)[2A,T,cho,BC][12曲]詞=詩篇第18
5-6457アンセム「彼らは船で海に出て行く(They that go down to the sea in ship)」Z.57(1685)[A,Bs,cho,2vn,BC][10曲]詞=詩篇第107
5-6558Aアンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou know'st, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58A(1683以前)[S,A,T,Bs,cho,BC][3曲]
5-6658Bアンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou know'st, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58B(1683)[S,A,T,Bs,cho,BC][3曲]
5-6758Cアンセム「彼らの心の秘密を知り給う主よ(Thou knowst, Lord, the secrets of our hearts)」Z.58C(1683頃)[S,A,T,Bs,tp,org][3曲]〔※メアリー女王葬送式&自身の葬式で演奏〕詞=葬送式式文
5-6859アンセム「神よ、汝の義もまたいと高し(Thy righteousness, O God, is very high)」Z.59(?)[full]〔未完〕詞=詩篇第71
5-6960アンセム「神よ、汝の途はいと清し(Thy way, O God, is holy)」Z.60(1687)[A,Bs,cho,BC][10曲]詞=詩篇第77
5-7061アンセム「汝の聖言はわが足の灯火なり(Thy word is a lantern unto my feet)」Z.61(1687以前)[A,T,Bs,cho,BC][8曲]詞=詩篇第119
5-7162アンセム「憐れみ深き主よ、我らを省み給え(Turn Thou us, O Good Lord)」Z.62(1682〜85)[A,T,Bs,cho,BC][4曲]
5-7263アンセム「汝に向かって呼ぶ(Unto thee will I cry)」Z.63(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][7曲]詞=詩篇第28
5-7364アンセム「我らが宣るところを信ぜしは誰ぞ(Who hath believed our report?)」Z.64(1679〜80)[A,2T,Bs,cho,BC][8曲]詞=聖書
5-7465アンセム「いかなればもろもろの国人は騒ぎ立つや(Why do thw heathern so furiously rage?)」Z.65(1684〜85)[A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲]詞=詩篇第2
6[カノン=宗教声楽曲(Canons-Sacred Vocal)]
6-1101カノン、アレルヤ(Canon, Alleluia)Z.101[cho]
6-2110アレルヤ ハ長調(Alleluia)ZN.110[cho]〔※Broomeによればパーセル作?〕
6-3102主よ、これに勝る喜びはあらじ(Domine, non est exaltatum cor meum)Z.102(1680頃)[cho,BC]〔未完〕
6-4103父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.103(1680頃)[cho]
6-5104父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.104(1680頃)[cho]
6-6105父と子と聖霊に栄光あれ(Gloria Parti et Filio)Z.105(1680頃)[cho]
6-7106父と子と聖霊に栄光あれ(Glory be to the Father)Z.106(1680頃)[cho]
6-8107神は天上にのぼりたまえり(God is gone up)Z.107(1680頃)[cho]
6-9108主をほめたたえよ(Laudate Dominum)Z.108(1680頃)[cho]
6-10109主我を憐れみ給え(Miserere Mei)Z.109(1687)[cho]
7[聖歌=宗教声楽曲(Chants-Sacred Vocal)]
7-1120チャント第1番イ短調(Chant N.1)Z.120[cho]
7-2121チャント第2番ト長調(Chant N.2)Z.121[cho]
7-3122チャント第3番ト長調(Chant N.3)Z.122[cho]
7-4123チャント第4番ニ短調(Chant N.4)Z.123[cho]
7-5124チャント第5番ト長調(Chant N.5)Z.124[cho]
7-6125チャント第6番ト短調(Chant N.6)Z.125[cho]
8[讃歌、詩篇&パートソング=宗教声楽曲(Hymns, Psalms & Part-Songs-Sacred Vocal)]
8-1130ああ人生は短くして悲しみ多し(Ah! few and full of sorrows are the days of man)Z.130(1680)[T,Bs,cho,BC][4曲]G.サンディーズ(Sandys)詞
8-2131主を畏るる者は幸いなり(Beati omnes qui timent Dominum)Z.131(1680)[S,Bs,cho,BC][4曲]詞=詩篇第127
8-3132朝とく、我がかわける魂は汝の憐れみを乞い求む(Early, O Lord, my fainting soul Thy mercy does implore)Z.132(1680)[S,Bs,cho,BC][4曲]
8-4133おお主、大いなる助けよ、耳を傾け給え(Hear me, O Lord, the great support)Z.133(1680〜82)[A,T,cho,BC][6曲]詞=詩篇第4
8-5134罪におののく夜に(In guilty night)Z.134(1693以前)[S,A,Bs,cho,BC][6曲]
8-6135主よ、わが敵の何と多きことか(Jehova quam multi sunt hostes mei)Z.135(1680頃)[T,Bs,5声cho,BC][5曲]詞=詩篇第3
8-7136主よ、我は汝の怒りに耐えん(Lord, I can suffer Thy rebukes)Z.136(1680以降)[2S,A,Bs,cho,BC][5曲]詞=詩篇第6
8-9138なべての人よ、手を打ち鳴らせ(O, all ye people, clap your hands)Z.138(1680)[cho,BC][3曲]詞=詩篇第47
8-10139おお、主を畏るる幸いなる人よ(O, happy man that fears the Lord)Z.139(?)[2S,A,Bs]〔未完〕詞=詩篇第112
8-11140おお、我は人生に倦みぬ(O, I'm sick of life)Z.140(1680以降)[A,T,cho,BC][5曲]G.サンディーズ(George Sandys)詞
8-12141おお主よ、我らを統べ給う人よ(O Lord, our Governor)Z.141(1680頃)[Bs,cho,BC][5曲]詞=詩篇第8
8-13142絶望の淵に投げ込まれ(Plung'd in the confines of despair)Z.142(1680)[T,Bs,cho,BC][3曲]詞=詩篇第130
8-14143神はやさしく省み給はば(Since God so tender a regard)Z.143(1680以降)[T,Bs,cho,BC][4曲]詞=詩篇第116
8-15144我病の床にて苦しめる時(When on my sick bed I anguish)Z.144(1680)[T,Br,cho,BC][5曲]
9[歌曲と二重唱=宗教声楽曲(Songs & Duets-Songs-Sacred Vocal)]
9-1181目覚めて心して聴け(Awake, and with attention hear)Z.181(1685頃)[Bs,BC]A.カウリー(Cowley)詞
9-2182目覚めよ、汝ら死せるものよ(Awake, ye dead)Z.182(1685)[2Bs,BC]〔※ハルモニア・サクラ第2集(1693)より、1693説あり〕N.テイト(Tate)詞
9-3183歌うたい出せ、鳴り響くリラを奏でよ(Begin the song and strike the living lyre)Z.183(1687〜88)[Bs,BC]〔※1687,1688,1693説あり〕A.カウリー(Cowley)詞
9-4184目を閉じて安らかに眠れ(Close thine eyes and sleep secure)Z.184(1688)[S,Bs,BC]F.クォールズ(Quarles)詞
9-5185猛き主の御心は怒りに満ちて(Full of wrath His threatening breath)Z.185[S,BC]J.テイラー(Taylor)詞
9-6186偉大にして正義の神よ(Great God and just)Z.186(1688)[S,cho,BC]J.テイラー(Taylor)詞
9-7187いと高きところにホザンナ(Hosanna to the highest)Z.187[Bs,cho,BC]W.フラー(Fuller)詞?
9-8188主よ、我はいかに道をふみ迷いたる(How have I stray'd, my God)Z.188(1688?)[S,cho,BC]W.フラー(Fuller)詞
9-9189主よ、かくて幾年を経たもうや(How long, great God?)Z.189(1688?)[Bs/S,BC]J.ノリス(Norris)詞
9-10190暗くわびしき絶望の淵に(In the black, dismal dungeon of despair)Z.190(1688)[S,BC]〔※ハルモニア・サクラ第1集(1688)より〕W.フラー(William Fuller)詞
9-11191夜よ去れ(ヨブの呪い)(Let the night perish - Job's curse)Z.191(1683頃)[S,cho,BC]〔※1688説あり〕J.テイラー(Taylor)詞
9-12192主よ、道を誤りし人間とは何か(Lord, what is man, lost man?)Z.192(1693)[S,BC]W.フラー(Fuller)詞
9-13193今や太陽の光も薄れしからには(Now that the sun hath veiled her light)Z.193(1688)[S,BC]W.フラー(Fuller)詞
9-14194おお神よ、我は身に覚えありしからには(O Lord, since I experienced have)Z.194[S,BC]〔※近年発見〕
9-15195眠れアダム、しばし憩え(Sleep, Adam, sleep and take thy rest)Z.195(1683?)[S,BC]
9-16196憐れみ深き天使よ、我に告げよ(Tell me, some pitying Angel)Z.196(1693?)[S,BC]N.テイト(Tate)詞
9-17197地は震い、天は目を閉ず(The earth trembled, and heav'n closed eye)Z.197(1688)[S/Bs,BC]F.クォールズ(Quarles)詞
9-18198おんみ、眠らざる羊飼いよ(Thou wakeful shepherd)Z.198(1688?)[S,BC]W.フラー(Fuller)詞
9-19199ものを聞く知恵を与え給いし主に向かいて歌う(We sing to Him whose wisdom form'd the ear)Z.199(1688?)[S,cho,BC]N.インジロウ(Ingelo)詞
9-20200目は病み、疲れ(Withsick and famish'd eyes)Z.200(1683頃)[S,BC]〔※ハルモニア・サクラ第1集(1688)より〕G.ハーバート(Herbert)詞
10[サーヴィス=宗教声楽曲(Services-Sacred Vocal)]
10-1230サーヴィス変ロ長調(Morning and Evening Service)Z.230(1682以前)
10-2231マニフィカトとヌンク・ディミッティス ト短調(Magnificat and Nunc dimittis)Z.231[S,A,T,Bs,cho,org]
10-3232テ・デウムとユビラーテ・デオ(Te Deum and Jubilate)Z.232(1694)[2S,2A,T,Bs,cho,2tp,2vn,va]
11[キャッチ=世俗声楽曲(Catches-Secular Vocal)]
11-1240ぱっちり眼の娘に乾杯(A heaith to the nut brown lass)Z.240(1685)[4声]
11-2241猿とライオンと狐とろば(An ape, a lion, a fox and an ass)Z.241(1686)[3声]
11-3242昨夜ロジャーがジェニーのそば近くにはべりし時(As Roger last night to Jenny lay close)Z.242(?)[3声]
11-4243大杯を持ってきてナンツの目を覚ませ(Bring the bowl and cool Nantz)Z.243(1693〜94)[3声]〔※「リッチモンドの女相続人」の1693初演で第4幕で使用された〕
11-5244さあ、勘定を払って帰ろう(Call for the reck'ning and let us be gone[The Careless Drawer])Z.244[3声]
11-6245さあ、みんなで一杯やろう(Come, let us drink)Z.245[3声,BC]
11-7246さあわが心よ、本分を尽くせ(Come, my hearts, play your parts[A Loyal Catch])Z.246(1685)[3声]
11-8247バッカスをやっつけろ(Down with Bacchus)Z.247(1693)[3声]
11-9248夜が明けるまで飲み明かせ(Drink on, till night be spent)Z.248(1686)[3声]
11-10249泡立つ酒で袋を満たせ(Full bags, brisk bottle)Z.249(1686)[3声]J.アリストリー(Allistree)詞?
11-11250神よ統治者チャールズを助け給え(God save our sov'reign Charles)Z.250(1685)[3声]
11-12251ある夜偉大なアポロとバッカスが(Great Apollo and Bucchus one night)Z.251(1682〜90)[3声]
11-13252さあ乾杯だ、杯をまわせ(Here's health, pray let it pass about)Z.252[4声]
11-14253こはすべての博覧会に優るとも劣らじ(Here's that will challenge all the Fair[Bartholomew Fair])Z.253(1673)[3声]
11-15254呑んべえは不死身なり(He that drinks is immortal)Z.254(1686)[3声]
11-16255わが想いのすべて真実なりせば(If all be true that I do think)Z.255(1689)[3声]H.オルドリック(Aldrich)詞?
11-17256私は彼女にお菓子とエール酒をあげた(I gave her cakes and I gave her ale)Z.256(1690)[3声]
11-18257チャールロイも攻撃されるのか(Is Charleroi's siege come, too?[A catch upon Charleroy])Z.257(1692)[3声]
11-19258お真面目な奴には説教をさせるがよい(Let the grave folks go preach[The Jovial Drinker])Z.258(1685)[3声]
11-20259威勢の良い奴に乾杯だ(Let us drink to the blades)Z.259(1691?)[3声]
11-21260私の女主人の御者ジョン(My lady's coachman John)Z.260(1687)[3声]
11-22261イングランドの大議会(Now England's great council)Z.261(1676)[3声]〔※A catch made in time of Parliament 1676〕
11-23262彼等は会って楽しい思い出にふける(Now we are met and humours agree)Z.262(1687)[3声]
11-24263すべての楽器の中で(Of all the instruments)Z.263(1693)[3声]〔※A catch for three voices in commendation of the viol〕
11-25264一生に一度は女房のために乾杯(Once in our lives let us drink to our wives)Z.264(1680?)[3声]〔※NGは1686〕
11-262653度もジュリアを誘いたれど(Once, twice, thrice I Julia tried)Z.265[3声]
11-27266働きものの昆虫(One industrious insect)Z.266(?)[3声]〔※ラテン語表題Insecta praecanta, alterius merdaでも知られる〕
11-28267色を失った者どもよ、立て(Pale faces, stand by)Z.267(1688)[3声]
11-29268にやけ男は疫病になれ(Pox on you for a fop)Z.268(?)[3声]
11-30269お願いだからそんなに悲しそうな、深刻な顔をしないで(Prithee be n't so sad and serious)Z.269(?)[3声]
11-31270急ぎの使者に道をあけろ(Room for the express)Z.270(1694)[3声]〔※Written on the fall of Limerick, July 1694〕
11-32271ヨーク公が帰還遊ばしたので(Since the Duke is return'd[On the Duke's return])Z.271(1682?)[3声]
11-33272時が我らに味方してくれるので(Since time so kind to us does prove)Z.272(1682〜90)[3声]
11-34273サー・ウォルターは娘とお楽しみ(Sir Walter enjoying his damsel)Z.273(?)[3声]
11-35274兵士よ、杯を乾せ(Soldier, take off thy wine)Z.274(?)[4声]
11-36275すべての楽しみに幕を下ろせ(Sum up all the delights)Z.275(1687)[3声]
11-37276とり残されたマケドニアの青年(The Macedon youth left behind)Z.276(1686)[4声]
11-38277博覧会に出かけて行く粉屋の娘(The miller's daughter riding to the fair)Z.277(1686)[3声]
11-39278リマリックの開城(The surrender of Lim'rick)Z.278(1691)[3声]
11-40279馬を水辺に誘うは易し('Tis easy to force to the water your Horse[A catch on a horse])Z.279(1681?)[4声]〔※NGは1685〕
11-41280馬車を呼ぶには遅すぎる('Tis too late for a coach)Z.280(1686)[3声]
11-42281女がおれたちに恋をさせ('Tis women makes us love)Z.281(1685|1681頃)[4声]
11-43282すべての音楽愛好家のために(To all lovers of music[A catch by way of epistle])Z.282(1687)[3声]J.カー(Carr)詞
11-44283お前とあの娘のために(To thee and to a maid)Z.283(1685)[3声]
11-45284本当のイングランド人なら健康を祈って乾杯をするさ(True Englishmen drink a good health)Z.284(1689?)[3声]〔※Song with music on the 7 Bishops〕
11-46285緑の楡の木の下に、ルカ・シェファードの兜がある(Under a green[great] elm lies Luke Shepherd's helm)Z.285(1686)[4声]
11-47286この石の下にガブリエル・ジョン眠る(Under this stone lies Gabriel John[An old epitaph])Z.286(1686)[3声]
11-48287Vと私が一緒に会った時(When V and I together meet)Z.287(1686)[3声]
11-49288そこにいるのは誰だ?、止まれ!(Who comes there? Stand!)Z.288(1685)[3声]
11-50289朝の酒は気を狂わせる(Wine in a morning makes us frolic)Z.289(1686)[3声]T.ブラウン(Brown)詞
11-51290どうして逢瀬を重ねているのか知りたいの(Would you know how we meet?)Z.290(1685)[3声]T.オトウェイ(Otway)詞?
11-52291光を横切って進む若いコリン(Young Collin cleaving of a beam)Z.291(1691)[3声]〔※原文はラテン語〕T.ダーフィー(D'Urfey)詞
11-53292若い庭師のジョン(Young John the Gardiner)Z.292(1683)[4声]
11-54ZD.100ねえジョンお願いだから喧嘩を止めて(Fie, nay prithee John, do not quarrel)ZD.100(1685)〔偽作〕〔※多くの版で作者不詳とされる〕
11-55ZD.101安らぎを歓びの源なる心地よい言葉よ(Hail happy words, abodes of peace and joy)ZD.101〔偽作〕
11-56ZD.102善良で真面目な人生を送ろう(Let's live good lives)ZD.102〔偽作〕
11-57ZD.103おい、好漢のバッカスよ(Say, good master Bacchus)Z.103〔偽作〕
11-58ZD.104女はかくも不誠実で浮気っぽいので(Since women so false and so jiltish are grown)ZD.104〔偽作〕
11-59ZD.105丁度グラスが間に合った(The glass was just tim'd)ZD.105〔偽作〕
11-60ZD.106娘にマントを作ってやるトム(Tom, making a mantua for a lass)ZD.106〔偽作〕
11-61ZD.107トムよ、よくやった(Well rung, Tom boy)ZD.107〔偽作〕
12[オード、他=世俗声楽曲(Odes, Birthday Songs, Welcome Songs, etc-Secular Vocal)]
12-1320メアリー女王の誕生日のためのオード「目覚めよ、我がミューズ(Arise, my muse)」Z.320(1690)[2A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,2va,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
12-2321メアリー女王の誕生日のためのオード「この祝祭を祝え(Celebrate this Festival)」Z.321(1693)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,va,BC][14曲]N.テイト(Tate)詞
12-3322ルイス・メイドウェル学校のためのオード「神々は天上の音楽に霊感を与う(Celestial music did the gods inspire)」Z.322(1689)[S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][7曲]
12-4323メアリー女王の誕生日のためのオード「来たれ、汝ら芸術の子(Come ye sons of art, away)」Z.323(1694)[S,2A,T,Bs,cho,2ob,2tp,2tim,弦楽,BC][9曲]
12-5324歓迎歌「大胆な反逆者よ失せよ(Fly bold rebellion - The Welcome Song)」Z.324(?)[2S,2A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲]
12-6325オード「厳しき国と戦乱を逃れて(From hardy climes and dangerous tolis of war)」Z.325(1683)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][10曲]〔A Song... to Prince George upon his Marriage with the Lady Ann〕
12-7326チャールズU世の歓迎歌「かくも静謐で激しき歓びから(From those serene and rapturous joys)」Z.326(1684)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][11曲]
12-8327オード「偉大な創立者を讃えよ(Great parent, hail)」Z.327(1694)[S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][11曲]〔※トリニティ・カレッジ100年祭〕
12-9328聖セシリアの祝日のためのオード「めでたし!輝かしきセシリアよ(Hail, bright Cecilia!)」Z.328(1692)[S,2A,T,2Bs,cho,3bfl,2ob,2tp,tim,弦楽,BC][14曲]N.ブラディ(Nicholas Brady)詞
12-10329聖セシリアの祝日のためのオード「セシリアをほめ讃えよ(Laudate Ceciliam)」Z.329(1683)[A,T,Bs,cho,2vn,BC][9曲]
12-12331メアリー女王の誕生日のためのオード「愛の女神はたしかに盲目だった(Love's goddess sure was blind)」Z.331(1692)[S,2A,T,Bs,cho,弦楽,BC][9曲]C.セドリー(Sedley)詞
12-13332メアリー女王の誕生日のためのオード「今や輝かしき日は来たりぬ(Now does the glorious day appear)」Z.332(1689)[S,A,T,2Bs,cho,3vn,va,BC][12曲]
12-14333ヨークシャーの祝祭歌「その昔、勇者は故郷にとどまるを潔しとせず(Of old when heroes thought it base)」Z.333(1690)[2A,T,Bs,cho,2fl,2ob,2tp,2vn,va,BC][14曲]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
12-15334聖セシリアの祝日のためのオード「高らかに歌え(Raise, raise the voice)」Z.334(1683?)[S,Bs,cho,2vn,BC][8曲]C.フィシュバーン(Fishburn)詞
12-16335ジェイムズU世の誕生日のためのオード「トランペットを吹き鳴らせ、太鼓を打て(Sound the trumpet, beat the drum)」Z.335(1687)[2A,2T,2Bs,cho,2vn,va,BC][9曲]
12-17336チャールズU世の歓迎歌「イシスよ、さらに迅く行け(Swifter, Isis, swifter flow)」Z.336(1681)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,ob,3vn,va,BC][10曲]
12-18337歓迎歌「夏の不在をさり気なく忍ぶ(The summer's absence unconcerned we bear)」Z.337(1682)[2S,2A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][12曲]
12-19338メアリー女王の誕生日のためのオード「いざや迎えん、輝かしき朝を(Welcome, glorious morn)」Z.338(1691)[S,A,T,2Bs,cho,2ob,2tp,2vn,va,BC][13曲]
12-20339聖セシリアの祝日のためのオード「来たれ、歓喜よ(Welcome to all the pleasures)」Z.339(1683)[2S,A,T,Bs,cho,弦楽,BC][9曲]C.フィシュバーン(Fishburn)詞
12-21340チャールズU世の歓迎歌「いざ、全能の王の代理人を迎えん(Welcome, Vicegerent of the mighty King)」Z.340(1680)[2S,A,T,Bs,cho,2vn,va,BC][12曲]
12-22341チャールズU世の歓迎歌「かの人に何をか為さん(What shall be done in behalf of the man?)」Z.341(1682)[2S,A,T,Bs,cho,2fl,2vn,va,BC][10曲]
12-23342グロスター公の誕生日のためのオード「誰か喜ばずにいられよう(Who can from joy refrain?)」Z.342(1695)[2S,2A,Bs,cho,Orch,BC][8曲]N.テイト(Tate)詞
12-24343ジェイムズU世の歓迎歌「なぜにすべてのミューズは黙するや(Why, why are all the muses mute?)」Z.343(1685)[2S,A,T,2Bs,cho,2vn,va,BC][13曲]
12-25344ジェイムズU世の誕生日のためのオード「調べ美しきミューズたちよ、頭を上げよ(Ye tuneful muses, raise your heads)」Z.344(1686?)[2S,T,Bs,cho,2fl,Kdr?,2vn,va,BC][13曲]
13[3〜4声のパートソング、他(Three- and Four-Part Songs & Larger Vocal Works-Secular)]
13-1541悪魔よ、聴け(Hark, Damon, hark)Z.541(1683頃)[S,Bs,cho,fl,2vn,BC][5曲]
13-2542聴け、にぎやかな楽士たちの歌声を(Hark, how the wild musicians sing)Z.542(1683頃)[2T,Bs,2vn,BC][5曲]〔※NGは1688〕
13-3543花咲けるこの野のいかに楽しきか(How pleasant is this flow'ry plain)Z.543(1683頃)[S,T,cho,2fl,2vn,va,BC][4曲]〔※NGは1688〕A.カウリー(Cowley)詞
13-4544もしわれ富を望むなら(If ever I more riches did desire)Z.544(1886〜87)[2S,T,Bs,cho,2vn,BC][6曲]A.カウリー(Cowley)詞
13-5545心の奥深く描きし像の中で(In a deep vision's intellectual scene)Z.545(1683頃)[2S,Bs,cho,BC][6曲]〔※NGは1688〕A.カウリー(Cowley)詞
13-6546その日を支配するために作られたのは酒('Tis wine was made to rule the day)Z.546(?)[S,Br,BC][6曲]H.パーセル(Purcell)詞
13-7547我らはすべての喜びを受け入れる(We reap all the pleasures)Z.547(1683頃)[?,cho,2fl,BC]〔2曲の断片のみ現存〕
14[2声のパートソング(Two-Part Songs & Larger Vocal Works-Secular)]
14-1480騒がしき国の動乱を離れて(Above the tumults of a busy state)Z.480(1683頃)[S,Bs,BC]
14-2481きりぎりすと蝿(A grasshopper and a fly)Z.481(1686)[S,Bs,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
14-3482ああ我らは何たる荒くれ者ぞ(Alas, how barbarous are we)Z.482(?)[S,Bs,BC]K.フィリップス(Philips)詞
14-4483アルカディアの野の仲間よ来たれ(Come, dear companions of th'Arcadian fields)Z.483(1868)[S,Bs,BC]
14-5484さあ、心配はすべてお忘れ(Come, lay by all care[Adieu to his mistress])Z.484(1685)[S,Bs,BC]
14-6485私が口づけを求めるたびにダルシベラは(Dulcibella, whene'er I sue for a kiss)Z.485(1694)[S,Bs,BC]A.ヘンリー(Henley)詞
14-7486美しいクローエ、我が胸は激しくときめく(Fair Cloe, my breast so alarms)Z.486(1692)[S,Bs,BC]J.グランヴィル(Glanvill)詞
14-8487ばら色の酒で杯を満たせ(Fill the bowl with rosy wine)Z.487(1687)[S,Bs,BC]A.カウリー(Cowley)詞
14-9488すべての生き物は愛ゆえに創られる(For love ev'ry creature is form'd)Z.488(1691)[S,Bs,BC]〔※「アーサー王」のソングとほぼ同じ〕J.ドライデン(Dryden)詞
14-10489優しき恋人よ、行ってアミンタ(アミントール)に言っておやり(Go, tell Amynta[Amintor], gentle swain)Z.489(1684頃)[S,Bs,BC]J.ドライデン(Dryden)詞
14-11490優しきシャロンよ、急げ(Haste, gentle Charon[A dialogue between Charon and Orpheus])Z.490(1683頃)[2Bs,BC]
14-12491お前の心にはまだ憐れみの情が分からないのか(Has yet your breast no pity learn'd?[A dialogue between Strephon and Dorinda])Z.491(1688)[S,Bs,BC]
14-13492愚かな詐欺師よ、消え失せろ(Hence, fond deceiver, hence gone![Love and Despair: A Dialogue])Z.492(1687)[S,Bs,BC]
14-14493ディック、これはお前のもの(Here's to thee, Dick)Z.493(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕A.カウリー(Cowley)詞
14-15494この治世の恵みのいかに大いなる(How great are the blessings of government)Z.494(1685)[S,Bs,BC]N.テイト(Tate)詞
14-16495何と爽やかないい気持ち(How sweet is the air and refreshing)Z.492(1687)[S,Bs,BC]
14-17496我らがシンシアの光の及ぶところはすべて(In all our Cynthia's shining sphere)Z.496(?)[S,Bs,BC]E.セトル(Settle)詞
14-18497楽しい夢の中(In some kind dream)Z.497(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕G.エセリッジ(Etherege)詞
14-19498私は美しいクローリスがひとりぼっちなのを見た(I saw fair Cloris all alone)Z.498(1686)[S,Bs,BC]W.ストロード(Strode)詞
14-20499私はチェリアを、チェリアを私はこっそり見る(I spy Celia, Celia eyes me)Z.499(?)[S,Bs,BC]
14-21500ジュリアお前のいわれなき軽蔑の目は(Julia, your unjust disdain)Z.500(?)[S,Bs,BC]
14-22501ヘクトール、アキレスと勇敢な司令官に仕事をさせよう(Let Hector, Achilles and each brave commander take)Z.501(1689)[S,Bs,BC]
14-23502わが安らぎは永遠に失われて(Lost is my quiet forever)Z.502(1691)[S,Bs,BC]
14-24503人間の3倍の寿命に達したネストル(Nestor, who did to thirice man's age attain)Z.503(1689)[S,Bs,BC]
14-25504メアリー女王の崩御を悼む哀歌「おお、オラニエ家神聖なる保護者(O dive Custos Auriacae domus)」Z.504(1694)[2S,BC]
14-26505私はたびたび女たちの噂にのぼる(Oft am I by the women told)Z.505(1687)[S,Bs,BC]A.カウリー(Cowley)詞
14-27506おお、何という風景が目を楽しませてくれるのか(O! what a scene does entertain my sight!)Z.506(1683〜84)[S,Bs,cho,vn,BC]
14-28507サッカリッサは老いぬ(Saccharissa's grown old)Z.507(1686)[S,Bs,BC]
14-29508あの娘の座っているところをごらん(See where she sits)Z.508(?)[S,Bs,cho,2vn,BC]
14-30509いとしいシルヴィアよ、お座り(Sit down, my dear Sylvia)Z.509(1685)[S,Bs,cho,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
14-31510優しき音と美しい調べ(Soft notes and gently rais'd accent)Z.510(1683〜84)[S,Bs,cho,2fl,BC]
14-32511夜の月より輝かしいシルヴィア(Silvia, thou brighter eye of night[A serenading song])Z.511(1683〜84)[S,Bs,BC]
14-33512シルヴィアよ、お前は確かに美しい(Sylvia, 'tis true you're fair[A serenading song])Z.512(1686)[S,Bs,BC]
14-34513私ほどみじめな恋人はいない(There ne'er was so wretched a lover as I)Z.513(?)[S,Bs,BC]W.コングリーヴ(Congreve)詞
14-35514たとえ我が女主人は美しくとも(Thought my mistress be fair)Z.514(1683〜84)[S,Bs,BC]
14-36526我らは今ここにあり(To this plane we're now come)ZN.526(?)[S,Bs,BC]
14-37515楽しく輪になって踊れ(Trip it in a ring)Z.515(?)[S,Bs,BC]〔※「妖精の女王」の同名のソングをデュエットに置き換えたもの〕
14-38516このてんにんかの木陰に(Underneath this myrtle shade)Z.516(1683頃)[S,Bs,cho,BC]〔※NGは1692〕A.カウリー(Cowley)詞
14-39517我もしこよなき恵みを選びせば(Were I to choose the greatest bliss)Z.517(1689)[S,Bs,BC]
14-40518我らか弱き女性に何が出来よう(What can we poor females do?)Z.518(1694?)[S,Bs,BC]
14-41519陽気なフィランデルがこの野を去りし時(When gay Philander left the plain)Z.519(1684)[S,Bs,BC]
14-42520可愛いフィリスが優しくしてくれる時(When, lovely Phillis, thou art kind)Z.520(1685)[S,Bs,BC]
14-43521ミラが歌う時(When Myra sings)Z.521(1695?)[S,Bs,BC]G.グランヴィル(Granville)詞
14-44522トゥサーが父の許から逃れし時(When Teucer from his father fled)Z.522(1685頃)[S,Bs,BC]〔※NGは1688〕D.ケンリック(Kenrick)詞
14-45523毎日かんぬきと柵に閉じこめられているので(While bolts and bars my days control)Z.523(?)[S,Bs,BC]
14-46524お前に魅力を感じるのは私だけだが(While you for me alone had charms)Z.524(1683頃)[S,Bs,BC]Oldham詞
14-47525私のダフネ、何が不満なの?(Why, my Daphne, why complaining?[A dialogue between Thyrsis and Daphne])Z.525(1691)[S,Bs,BC]
15[合唱を伴うソロ歌曲(Solo Songs with Chorus-Secular)]
15-1461暗く陰鬱な土の下に(Beneath a dark and melancholy grove)Z.461(1681頃)[S,cho,BC]
15-2462恋人たちよ、近くへおいで(Draw near, you lovers)Z.462(1683頃)[S,cho,BC]T.スタンリー(Stanley)詞
15-3463さようなら、岩よ海よ砂浜よ(Farewell, ye rocks, ye seas, ye sands)Z.463(1685)[S,cho,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
15-4464不思議なものを知る優しき羊飼いたちよ(Gentle shepherds, you that know the charms)Z.464(1687)[S,cho,BC]〔※ジョン・プレイフォードの死を悼むエレジー〕N.テイト(Tate)詞
15-5465まばゆき黄金の玉座高く(High on a throne of glitt'ring ore)Z.465(1690)[S,cho,BC]〔※メアリー女王に捧げたオード〕T.ダーフィー(D'Urfey)詞
15-6466やさしいレスビアよ、甘い抱擁に身を委ねよう(Let us, kind Lesbia, give away in soft embraces)Z.466(1684)[S,cho,BC]
15-7467人のわずらわしき運命を瞑想しつつ(Musing on cares of human fate)Z.467(1685)[S,cho,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
15-8468私がしゃべる目的は何?(No, to what purpose should I speak?)Z.468(1683頃)[S,cho,BC]A.カウリー(Cowley)詞
15-9469日の出を見るのも稀なりき(Scarce had rising sun appear'd)Z.469(1679)[S,cho,BC]
15-10470ごらん、年月は色あせて行く(See, how the fading glories of the year)Z.470(1689)[S,cho,BC]
15-11471気まぐれな天然痘が流行した時から(Since the pox on the plague of inconstancy)Z.471(1679)[S,cho,BC]
15-12472あの人が去った今、我らに何の希望が残ろうぞ(What hope for us remains now he is gone?)Z.472(1679)[S,cho,BC]〔※マシュー・ロックの死に寄せるエレジー〕
15-13473若きサーシスの運命を(Young Thirsis' fate, the hills and groves, deplore)Z.473(1690)[S,cho,BC]〔※トーマス・フォードの死に寄せるエレジー〕N.テイト(Tate)詞?
16[ソロ歌曲(Solo Songs-Secular)]
16-1351アーロンはモーゼにかく提唱せり(Aaron thus propos'd to Moses)Z.351(1688)[S,BC]〔※版によってはキャッチ〕
16-2352ああ、残酷なニンフ、汝は我を絶望の淵に陥れぬ(Ah! cruel Nymph!, you give me despair)Z.352(?)[S,BC]
16-3353ああ、恋することは何と楽しいことか(Ah! how pleasant 'tis to love)Z.353(1688)[S,BC]〔※「暴君の愛」の「恋するは如何に甘美なる」に酷似〕
16-4354ああ何たる苦痛、何と苦しき想いぞ(Ah! what pains, what racking thoughts)Z.354(?)[S,BC]〔未完、声楽パートのみ〕コングリーヴ(Congreve)詞
16-5355日陰の冷たく心地よき流れの中で(Amidst the shades and cool refreshing streams)Z.355(1683)[S,BC]〔※NGは1689〕
16-6356アミンタス、私はお前に会うのがつらい(Amintas, to my grief I see)Z.356(1679)[S,BC]
16-7357羊の群れを省みないアミントール(Amintor, heedless of his flocks)Z.357(1681)[S,BC]
16-8358もはや我に愛を求むることなかれ(Ask me to love no more)Z.358(1694)[S,BC]
16-9359我はあらゆる方法を試みぬ(A thousand several ways I tried)Z.359(1681頃)[S,BC]〔※NGは1684〕
16-10360バッカスは神の力を備えて(Bacchus is a pow'r divine)Z.360(?)[Bs,BC]
16-11361哀れな羊飼いよ、目覚めよ(Beware, poor shepherds![The Caution])Z.361(1684)[S,BC]
16-12362わずらわしき世の中よ、甲斐なき苦痛を与えないで(Cease, anxious, your fruitless pain)Z.362(1684〜85)[S,BC]G.エセリッジ(Etherege)詞
16-13363嘆くのはやめよ、わが悲しみの心(Cease, O my sad soul)Z.363(1678)[S,BC]C.ウェッブ(Webbe)詞
16-14364我はいとしきチェリアを想いて久し(Celia's fond, too long I've lov'd her)Z.364(1694)[S,BC]P.A.モットー(Motteux)詞
16-15365コリンナはこの世ならぬ美しさなり(Corinna is divinely fair)Z.365(1692)[S,BC]
16-17367この世で一番ずる賢いいたずらもののキューピッド(Cupid, the slyest rogue alive)Z.367(1685)[S,BC]
16-18368あの人と共にすべての喜びは去った(Farewell, all joys! when he's gone)Z.368(1685)[S,BC]
16-19369速やかに飛び去れ、お前たち、時よ(Fly swift, ye hours)Z.369(1692)[S,BC]
16-20370静かな蔭と地上の楽園より(狂気のベス)(From silent shades and the Elysian groves)Z.370(1683頃)[S,BC]
16-21371聞いていないのかい、私のフィリス(Hears not my Phyllis?)Z.371(1695)[S,BC]C.セドリー(Sedley)詞
16-22372彼は自らの破滅を招く(He himself courts his own ruin)Z.372(1684)[S,BC]
16-23373無邪気な恋人の人生はいかに楽しき(How delightful's the life of an innocent swain)Z.373(?)[S,BC]A.カウリー(Cowley)詞
16-24374わがいとしき人の魅力を思うと、思わずため息が出る(How I sigh when I think of the charms of my swain)Z.374(1681)[S,BC]
16-25375我来、我見て破滅せり(I came, I saw, and was undone)Z.375(1685頃)[S,BC]A.カウリー(Cowley)詞
16-26376我は王侯の生活も羨まじ(I envy not a monarch's fate)Z.376(1693)[S,BC]〔※オード「この祝祭を祝え」のソングの編曲〕
16-27377我は喜びて解き放たれん(I fain would be free)Z.377(?)[S,BC?]〔※声楽パートのみ現存〕
16-28378もしも悲しみのあまり死ぬことあらば(If grief has any power to kill)Z.378[S,BC]
16-29379Aもし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第1作)Z.379A(1692)[S,BC]H.ヘヴニンガム(Henry Heveningham)詞
16-30379Bもし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第2作)Z.379A(1693)[S,BC]
16-31379Cもし音楽が恋の糧なら(If Music be the food of Love)(第3作)Z.379C(1695)[S,BC]
16-32380もし祈りや涙が英国国教会の楯なりせば(If pray'rs and tears, the shields the Church of England)Z.380(1685頃)[S,BC]〔※チャールズU世の死を悼むエレジー〕
16-33381私は美しいチェリアに恋をした(I lov'd fair Celia)Z.381(1693以前)[S,BC]〔※「さあ、私のティルシスよ」と同一メロディ〕
16-34382私は恋せざるをえない(I love and I must[Bell Barr])Z.382(?)[S,BC]
16-35383メアリー女王の崩御を悼む挽歌「無駄だ、レスビアよ(Incassum, Lesbia, incassum rogas)」Z.383(1694〜95)[S,BC]R.ハーバート(Herbert)詞
16-36384やさしい魅力はすべてクローリスに集まる(In Cloris all soft charms agree)Z.384(1684)[Bs,BC]J.ハウ(Howe)詞
16-37385我らは偽りの態度を装えど空し(In vain we dissemble)Z.385(1685)[S,BC]
16-38386我は愚痴やへつらいに負けじ(I resolve against cringing and whining)Z.386(1679)[S,BC]
16-39387君は気位が高くなって(I saw that you were grown so high)Z.387(1678)[S,BC]
16-40388輝かしい太陽にも、もはや楽しみはあらじ(I take no pleasure in the sun's bright beams)Z.388(1681)[S,BC]
16-41389恋する時にこんな無駄なことはお止め(Leave these useless arts in love)Z.389(1694)[S,BC]〔※「エプソム・ウェレス」の2声ソングの独唱用編曲〕
16-42390雄々しき者の心に恋の矢を放つな(Let each gallant heart untouch'd with love's dart)Z.390(1683)[S,BC]〔※NGは1689〕J.ターナー(Turner)詞
16-43391お堅い恋人たちには後を追わせておけ(Let formal lovers still pursue)Z.391(1687)[S,BC]
16-44392愛はチェリアの眼差しに身を固める(Love arms himself in Celia's eyes)Z.392(?)[S,BC]
16-45393今や恋は取り引きとなりて(Love is now become a trade)Z.393(1683|1685)[S,BC]〔※NGは1689〕
16-46394愛しのアルビーナは陸にあがり(Lovely Albin's come to a shore)Z.394(1695)[S,BC]〔※パーセルの最後の作品〕
16-47395わが恋心に応え得るものあらじ(Love's pow'r in my heart shall find no compliance)Z.395(1688)[S,BC]
16-48396恋は盲目なれど聞く耳を持つ(Love, thou can'st hear, tho' thou art blind)Z.396(1695)[S,BC]R.ハワード(Howard)詞
16-49397もっと愛を、さもなくば軽蔑を(More love or more disdain I crave)Z.397(1678)[S,BC]C.ウェッブ(Webbe)詞
16-51399お前の姿を見るたびに我が心は(My heart, whenever you appear)Z.399(1685)[S,BC]
16-52400わが苦しみのすべてが君の憐れみを呼び起こすにはあらず(Not all my torments can you pity move)Z.400(?)[S,BC]
16-53401ねえチェリア、見るのはお止め、本当のことが分かった(No watch, dear Celia, just is found)Z.401(1693)[S,BC]〔※Z.328-6bに基づく〕
16-54402おお美しいチェダリア、その目を隠せ(O! fair Cederia, hide those eyes)Z.402(?)[S,BC]
16-55403おお、彼は何と幸せなのか(O how happy's he!)Z.403(1694?)[S,BC]〔※声楽パートのみ現存〕W.マウントフォート(Mountfort)詞
16-56404オリンダは陰に隠れて姿が見えず(Olinda in the shades unseen)Z.404(?)[A,BC]
16-57405リッチモンドの崖の上に(On the brow of Richmond Hill)Z.405(1692)[S,BC]T.ダーフィー(D'Urfey)詞
16-58406おお孤独こそ我の最も好むところ(O solitude, my sweetest choice)Z.406(1687)[S,BC]
16-59407つぼみの時のパストラの美しさ(Pastra's, beauties, when unblown)Z.407(1681)[S,BC]
16-60408フィリスよ、私はどうしても許せない(Phyllis, I can ne'er forgive it)Z.408(1688)[S,BC]
16-61409フィリス、もう熱き想いを口にしないで(Phyllis, talk no more of passion)Z.409(1685)[S,BC]
16-62410信心深いセリンダは(Pious Celinda goes to prayers)Z.410(1695)[S,BC]W.コングリーヴ(Congreve)詞
16-63411私はあわてて関係ないと誓った(Rashly I swore I would disown)Z.411(1683)[S,BC]
16-64412ソーニーは美しい若者なり(Sawney is a bonny lad)Z.412(1692以前)[S,BC]P.A.モットー(Motteux)詞
16-65413あの子は恋していることを告白する(She loves and she confesses, too)Z.413(1683)[S,BC]A.カウリー(Cowley)詞
16-66414忠実な恋人をかち得る女の子は(She that would gain a faithful Lover)Z.414(1695)[S,BC]
16-67415寂しき我が心を満たしてくれるあの娘(She who my poor heart possesses)Z.415(1683)[S,BC]
16-68416私の心が惨めなものに惹かれた時から(Since one poor view has drawn my heart)Z.416(1681)[S,BC]
16-69417神の威を着た激しき恋をも物ともせず(Spite of the god-head, pow'rful love)Z.417(1687)[S,BC]A.ウォートン(Wharton)詞
16-70444木立ちは緑を奪われて(Stript of their green our groves appear)Z.444(1691〜92/1692出版)[S,BC]
16-71418もう悲しまないで、いとしい人よ(Sweet, be no longer sad)Z.418(1678)[S,BC]
16-73420シルヴィアよ、私を馬鹿にするのはやめなさい(Sylvia, now your scorn give over)Z.420(1688)[S,BC]
16-74421運命の時は足早にやって来る(The fatal hour comes on apace)Z.421[S,BC]
16-75422お前は怒っているそうだね(They say you're angry)Z.422(1685頃)[S,BC]A.カウリー(Cowley)詞
16-76423この詩人はトロイ戦争について歌う(This poet sings the Trojan wars)Z.423(1686〜87)[S,BC]
16-77424悲しき蔭と寂しき所を通り抜けて(Through mournful shades and solitary groves)Z.424(1684)[S,BC]
16-78425それではこちらを向かないで(Turn, then thine eyes)Z.425(1692)[S,BC]〔※「妖精の女王」の2声ソングの独唱用編曲〕E.セトル(Settle)詞?
16-79426この爽やかな気持ち、もう私を苦しめないで(Urge me no more, this airy mirth)Z.426(?)[S,BC]
16-80427ティルシスよ、私たちには分からない(We now, my Thyrsis, never find)Z.427(1693)[S,BC]〔※「私は美しいチェリアに恋をした」と同一メロディ〕P.A.モットー(Motteux)詞
16-81428Aああ何と悲しきわが運命(第1曲)(What a sad fate is mine)Z.428A(?)[S,BC]
16-82428Bああ何と悲しきわが運命(第2曲)(What a sad fate is mine)Z.428B(?)[S,BC]
16-83429我らか弱き女性に何が出来よう(What can we poor females do?)Z.429(1694)[S,BC]〔※同名のソングZ.517の独唱用編曲〕
16-84430アミンタスが初めて口づけを求めし時(When first Amintas sued for a kiss)Z.430(1687)[S,BC]
16-85431(When first my shepherdess and I)Z.431(1687)[S,BC]
16-86432あの子のためらいがちな目が愛を語りし時(When her languishing eyes said "love")Z.432(1681)[S,BC]
16-87433私が恋人の青ざめるのを見る時(When I a lover pale do see)Z.433(1678)[S,BC]
16-88434私のアクメリアが微笑む時(When my Acmelia smiles)Z.434(?)[S,BC]
16-89435ストレフォンが自分の情熱が報われぬことを知った時(When Strephon found his passion vain)Z.435(1683)[S,BC]
16-90436ティルシスが輝けるフィリスの目を見た時(When Thyrsis did the splendid eyes of Phyllis see)Z.436(1675)[S,BC]
16-91437ティルシスが安らかな眠りに包まれている時(While Thyrsis, wrapt in downy sleep)Z.437(1685)[S,BC]
16-92438シンティアが歌ったら、暴風もなごんだ(Whilst Cynthia sung, all angry winds lay aside still)Z.438(1686)[S,BC]
16-94440口が上手なのは奴隷だけ(Who but a slave can well express)Z.440(?)[S,BC]
16-95441誰もフロレラの魅力には耐えられない(Who can behold Florella's charms?)Z.441(1695)[S,BC]
16-96442どうしてそんなに気難しい顔をするの(Why so serious, why so grave?)Z.442(?)[S,BC]〔※声楽パートのみ現存〕T.フラットマン(Flatman)詞
16-97443優しきニンフに恵まれた幸福な恋人たちよ(Ye happy swains, whose nymphs are kind)Z.443(1685)[S,BC]
17[教育的作品(Didactic Examples)]
18[偽作(Spurious Works)]
(C) K.Umezawa 2000-2015