フーゴー・ヴォルフ作品表[簡易版]
Works of Hugo Wolf (1860.03.13-1903.02.22)
made by K.Umezawa
(2015/02/03)

[分類番号]
 DC = The Da Capo Catalog of Classical Music Compositions(1996)
 W = Erik Werba: "Hugo Wolf"(1971)
 Vol = 歌曲集ごとの通算番号(仮整理用)

DCWOp.,Volタイトル(欧文)作品番号(作曲/初演/出版年)[編成]〔注〕作詞,台本
1[舞台作品(Stage Works)]
1-3277-歌劇「お代官様(Der Corregidor)」(1895/1896.6.7初演)[4幕6場]R.マイレーダー=オーベルマイヤー(Mayreder-Obermayer)台本
1-7259-劇音楽「ゾルハウグの祭り(Das Fest auf Solhaug)」(1890〜1891/1891初演)H.イプセン(Ibsen)詞/クリンゲンフェルト(Klingenfeld)訳
2[交響曲(Symphonies)]
3[その他の管弦楽曲(Other Orchestral Works)]
3-264-交響詩「ペンテジレア(Penthesilea)」(1883.7.19〜1885/1885試演/1904初演)[Orch][3部]
3-3275-イタリアのセレナード ト長調(Italienische Serenade)(1892.4〜5)[小Orch]〔※弦楽合奏版(2vn,va,2vc,cb)。←弦楽四重奏曲(76)より改編〕
3-4--前奏曲と間奏曲(Prelude and Intermezzo)(1895)[Orch]〔歌劇「お代官様」より〕
4[ヴァイオリン協奏曲、協奏的作品(Violin Concertos, Violin & Orch)]
5[弦楽四重奏曲(String Quartets)]
5-246-弦楽四重奏曲ニ短調(Streichquartett)(1878〜1880.7.9/1884完成)[SQ]
5-367-弦楽四重奏のための間奏曲変ホ長調(Intermezzo)(1886.4.1〜10.1)[SQ]
5-476-弦楽四重奏のためのセレナード ト長調(Serenade)(1887.5.2〜4/1904初演)[SQ]〔→1892にOrch編曲(275)〕
5-5--ラングザム(変ホ長調)(Langsam)(1889)[SQ]〔※イタリアのセレナードのため?〕
6[その他の室内楽曲(Other Chamber Music)]
7[ピアノ・ソナタ(Piano Sonatas)]
8[その他のピアノ曲(Other Piano Works)]
8-1-2変奏曲ト長調(Variationen)Op.2(1875)[p]
8-4115ロンド・カプリチオーソ変ロ長調(Rondo capriccioso)Op.15(1876.4.4〜6.4)[p]
8-7--フモレスケ ト短調(Humoreske)(1877)[p]
8-8〜9--幼年時代より(Aus der Kinderzeit)(1878)[p]〔※出版時の名称〕
8-14--(Albumblatt fur Frl. Mizzi Werner*)(1880)[p]〔※子守歌(1878)より改編〕
8-15--ワーグナーの「ニュルンベルクのマイスタージンガー」によるパラフレーズ(Paraphrase uber "Die Meistersinger von Nurnberg" von Richard Wagner*)(1880〜82頃)[p]
8-16--ワーグナーの「ワルキューレ」によるパラフレーズ(Paraphrase uber "Die Walkure" von Richard Wagner*)(1880〜82頃)[p]
8-17--カノン ハ長調(Kanon)(1882)[p]
8-18-12行進曲変ホ長調(March)Op.12(1876)[4手p]〔※トリオ部未完〕
9[合唱曲(Choral Works)]
9-2197-クリスマス・イヴ(Christnacht)(1886.12.24〜1889.5)[独唱,cho,Orch]A.v.プラーテン(Platen)詞
9-3258-妖精の歌(Elfenlied)(1889.5.11〜1891.10)[S,女声cho,Orch]W.シェイクスピア(Shakespeare)詞/A.W.v.シュレーゲル訳
9-4--春の合唱(Fruhlingschor*)(1898編曲)〔歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕
9-5-10子供の歌声(Die Stimme des Kindes)Op.10(1876)[男声cho,p]N.レーナウ(Lenau)詞
9-6--静かな墓地で(Im stillen Friedhof)(1876)[無伴奏混声cho]L.プファウ(Pfau)詞
9-9-13-1夏に(Im Sommer)Op.13-1(1876)[無伴奏男声cho]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
9-10-13-2霊の挨拶(Geistesgruss)Op.13-2(1876)[無伴奏男声cho]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
9-11-13-35月の歌(Mailied)Op.13-3(1876)[無伴奏男声cho]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
9-14-17-1楽しい旅行(Frohiche Fahrt)Op.17-1(1876)[無伴奏混声cho]E.ヘーファー(Hoefer)詞
9-16--葬送の歌(Grablied)(1876)[無伴奏混声cho]L.ロレンツィ(Lorenzi)詞
9-17--(Gottvertrauen)(1876〜81頃)[cho]S.A.マールマン(Mahlmann)詞
9-19〜2449-アイヒェンドルフの詩による6つの宗教的な歌(Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff)(1881)[無伴奏混声cho]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10[作曲家により出版された歌曲(Songs-Published by the Composer)]
10-1〜6
F女声のための6つの歌(Sechs Lieder fur eine Frauenstimme*)(1888出版)[歌曲集][6曲]
10-111F-1朝霧(Morgentau)(1877.6.6〜19)詞=古い歌の本より
10-218F-3小鳥(Das Voglein*)(1878.5.2)C.F.ヘッベル(Hebbel)詞
10-316F-2糸を紡ぐ女(Die Spinnerin)(1878.4.5〜12)F.リュッケルト(Ruckert*)詞
10-452F-5夏の子守歌(Wiegenlied im Sommer)(1882.12.17)R.ライニック(Reinick)詞
10-553F-6冬の子守歌(Wiegenlied im Winter)(1882.12.20)R.ライニック(Reinick)詞
10-651F-4ねずみ取りの金言(Mausfallenspruchelein*)(1882.6.18)E.メーリケ(Morike*)詞
10-7〜12
Scシェッェフル、メーリケ、ゲーテ、ケルナーの詩による6つの歌曲(Sechs Gedichte von Scheffel, Morike, Goethe und Kerner*)(1888出版)[歌曲集]
10-770Sc-4ヴァルトブルク城の見張りの歌(Wachterlied auf der Wartburg*)(1887.1.24)〔cho&Orch版あり〕J.V.v.シェッフェル(Scheffel)詞
10-866Sc-2戴冠式にのぞむ王(Der Konig bei der Kronung*)(1886.3.13)E.メーリケ(Morike*)詞
10-969Sc-3ビーテロルフ(Biterolf)(1886.12.26)J.V.v.シェッフェル(Scheffel)詞
10-1072Sc-6銘記U(Beherzigung)(1887.3.1)J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-1171Sc-5さすらい人の夜の歌(Wanderers Nachtlied)(1887.1.30)J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-1263Sc-1憩え、憩え(Zur Ruh! zur Ruh!)(1883.6.16)K.T.ケルナー(Korner*)詞
10-13〜65
Mメーリケ歌曲集(Grdichte von Eduard Morike*)(1888/1889出版)[53曲]
10-1391M-1苦悩から癒えて希望に寄せる(Der Genesene an die Hoffnung)(1888.3.6)E.メーリケ(Morike*)詞
10-1481M-2子供と蜜蜂(Der Knaben und das Immlein)(1888.2.22)E.メーリケ(Morike*)詞
10-1583M-3夜明け前の楽しいひと時(Ein Stundlein wohl vor Tag)(1888.2.22)E.メーリケ(Morike*)詞
10-1682M-4狩人の歌(Jagerlied*)(1888.2.22)E.メーリケ(Morike*)詞
10-1780M-5鼓手(Der Tambour)(1888.2.16)E.メーリケ(Morike*)詞
10-18118M-6時は春(Er ist's)(1888.5.5/1890.2.20管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-19105M-7捨てられた娘(Das verlassene Magdlein*)(1888.3.24)E.メーリケ(Morike*)詞
10-20104M-8めぐりあい(Begegnung)(1888.3.22)E.メーリケ(Morike*)詞
10-2185M-9飽くことを知らぬ恋(Nimmersatte Liebe)(1888.2.24)E.メーリケ(Morike*)詞
10-22102M-10散歩(Fussreise)(1888.3.21)E.メーリケ(Morike*)詞
10-23112M-11エオルスの竪琴に(An eine Aolsharfe*)(1888.4.15)E.メーリケ(Morike*)詞
10-2498M-12隠棲(Verborgenheit)(1888.3.13)E.メーリケ(Morike*)詞
10-25120M-13春に(Im Fruhling*)(1888.5.8)E.メーリケ(Morike*)詞
10-26117M-14アグネス(Agnes)(1888.5.3)E.メーリケ(Morike*)詞
10-2796M-15旅先にて(Auf einer Wanderung)(1888.3.11)E.メーリケ(Morike*)詞
10-2892M-16妖精の歌(Elfenlied)(1888.3.7)E.メーリケ(Morike*)詞
10-2993M-17庭師(Der Gartner*)(1888.3.7)E.メーリケ(Morike*)詞
10-3090M-184月の黄色い蝶(Zitronenfalter im April)(1888.3.6)E.メーリケ(Morike*)詞
10-31113M-19真夜中に(Um Mitternacht)(1888.4.20)E.メーリケ(Morike*)詞
10-32114M-20クリスマス・ローズにT(Auf eine Christblume I)(1888.4.21/1890.9.25管弦楽編=未完)E.メーリケ(Morike*)詞
10-33157M-21クリスマス・ローズにU(Auf eine Christblume II)(1888.11.26)E.メーリケ(Morike*)詞
10-34110M-22ため息(Seufzer)(1888.4.12/1889.5.28管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-35111M-23古い絵に寄せて(Auf ein altes Bild)(1888.4.14/1889管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-36119M-24明け方に(In der Fruhe*)(1888.5.5/1890.5.6管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-37139M-25眠る幼な児イエス(Schlafendes Jesuskind)(1888.10.6/1889.5.28管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-38141M-26聖週間(Karwoche)(1888.10.8/1889.5.29管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-39138M-27新しい年に(Zum neuen Jahre)(1888.10.5)E.メーリケ(Morike*)詞
10-4097M-28祈り(Gebet)(1888.3.13/1890.9.4管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-41136M-29眠りに寄せて(An den Schlaf)(1888.10.4/1890.9.4管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-42137M-30新しい愛(Neue Liebe)(1888.10.4/1890.9.5管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-43140M-31どこに慰めを求めよう(Wo find' ich Trost?)(1888.10.6/1890.9.6管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-44144M-32愛する人に(An die Geliebte)(1888.10.11)E.メーリケ(Morike*)詞
10-45115M-33ペレグリーナT(Peregrina I)(1888.4.28)E.メーリケ(Morike*)詞
10-46116M-34ペレグリーナU(Peregrina II)(1888.4.30)E.メーリケ(Morike*)詞
10-47107M-35問いと答え(Frage und Antwort)(1888.3.29)E.メーリケ(Morike*)詞
10-48108M-36さようなら(Lebewohl)(1888.3.31)E.メーリケ(Morike*)詞
10-49109M-37郷愁(Heimweh)(1888.4.1)E.メーリケ(Morike*)詞
10-5088M-38風に寄せる歌(Lied vom Winde)(1888.2.29)E.メーリケ(Morike*)詞
10-5195M-39思いみよ、おお心よ(Denk'es, o Seele)(1888.3.10/1891.5.4管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-5284M-40狩人(Der Jager*)(1888.2.23)E.メーリケ(Morike*)詞
10-53103M-41老女の忠告(Rat einer Alten)(1888.3.22)E.メーリケ(Morike*)詞
10-54101M-42乙女の初めての恋の歌(Erstes Liebeslied eines Madchens*)(1888.3.20)E.メーリケ(Morike*)詞
10-5599M-43恋する男の歌(Lied eines Verliebten)(1888.3.14)E.メーリケ(Morike*)詞
10-56143M-44火の騎士(Der Feuerreiter)(1888.10.10)E.メーリケ(Morike*)詞
10-57121M-45葦の根の精(Nixe Binsefuss)(1888.5.13)E.メーリケ(Morike*)詞
10-58142M-46ヴァイラの歌(Gesang Weylas)(1888.10.9/1890.2.21管弦楽編)E.メーリケ(Morike*)詞
10-59122M-47ムンメル湖畔の精霊(Die Geister am Mummelsee)(1888.5.18)E.メーリケ(Morike*)詞
10-60106M-48こうのとりの使い(Storchenbotschaft)(1888.3.27)E.メーリケ(Morike*)詞
10-6187M-49いましめに(Zur Warnung)(1888.2.25)E.メーリケ(Morike*)詞
10-6286M-50ことづて(Auftrag)(1888.2.24)E.メーリケ(Morike*)詞
10-6389M-51ある婚礼にのぞんで(Bei einer Trauung)(1888.3.1)E.メーリケ(Morike*)詞
10-64100M-52打ち明け話(Selbstgestandnis*)(1888.3.17)E.メーリケ(Morike*)詞
10-6594M-53別れ(Abschied)(1888.3.8)E.メーリケ(Morike*)詞
10-66〜85
Eアイヒェンドルフ歌曲集(Gedichte von J.von Eichendorff)(1888/1889出版)[20曲]
10-66131E-1友人(Der Freund)(1888.9.26)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-67128E-2音楽師(Der Musikant)(1888.9.22)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-68123E-3秘めた愛(Verschwiegene Liebe)(1888.8.31)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-69133E-4セレナード(Das Standchen*)(1888.9.28)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-7073E-5兵士T(Der Soldat I)(1887.3.7)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-7168E-6兵士U(Der Soldat II)(1886.12.14)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-7274E-7ジプシーの娘(Die Zigeunerin)(1887.3.15)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-7377E-8夜の魔法(Nachtzauber)(1887.5.24)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-74124E-9シュレッケンベルガー(Der Schreckenberger)(1888.9.14)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-75125E-10幸福を求める人(Der Glucksritter*)(1888.9.16)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-76135E-11誰よりも好きな(Lieber alles)(1888.9.29)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-77134E-12郷愁(Heimweh)(1888.9.29)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-78127E-13遍歴の学生(Der Scholar)(1888.9.22)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-79129E-14やけっぱちの伊達男(Der verzweifelte Liebhaber)(1888.9.23)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-80130E-15災難(Unfall)(1888.9.25)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-81132E-16愛する幸せ(Liebesgluck*)(1888.9.27)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-82126E-17水夫の別れ(Seemanns Abschied)(1888.9.21)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-8342E-18期待(Erwartung)(1880.1.26)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-8443E-19夜(Die Nacht)(1880.2.3)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-8575E-20森の乙女(Waldmadchen*)(1887.4.20)J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
10-86〜136
Gゲーテ歌曲集(Gedichte von Wolfgang Goethe)(1888〜89/1890出版)[歌曲集][51曲]
10-86145G-1竪琴弾きの歌T(孤独にふける者は)(Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit)(1888.10.27/1890.12.2管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-87146G-2竪琴弾きの歌U(家々の門辺に歩み寄って)(Harfenspieler II: An die Turen*)(1888.10.29)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-88147G-3竪琴弾きの歌V(涙を流しながらパンを食べたことのい者)(Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Tranen ass*)(1888.10.30/1890.12.4管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-89149G-4諷刺の歌(Spottlied aus Wilhelm Meister)(1888.11.2)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-90163G-5ミニョンT(語れとはいわないで)(Mignon I "Heiss mich nicht reden")[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-91162G-6ミニョンU(ただ憧れを知る人だけが)(Mignon II "Nur wer die Sehnsucht")(1888.12.18)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-92165G-7ミニョンV(この姿のままで)(Mignon III "So lasst mich scheinen")(1888.12.22)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-93148G-8フィリーネ(Philine)(1888.10.30)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-94161G-9ミニョン(あの国をご存知じですか)(Mignon "Kennst du das Land")(1888.12.17/1890.4.16以前管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-95160G-10歌びと(Der Sanger*)(1888.12.14)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-96152G-11ねずみ取りの男(Der Rattenfanger*)(1888.11.6/1890.2.5管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-97159G-12騎士クルトの嫁探しの旅(Ritter Kurts Brautfahrt)(1888.12.9)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-98158G-13善人夫婦(Gutmann und Gutweib)(1888.11.28)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-99167G-14コフタの歌T(学者に論じさせよ)(Cophtisches Lied I: Lasset Gelehrte)(1888.12.28)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-100168G-15コフタの歌U(さあ、私の忠告を聞き給え)(Cophtisches Lied II: Geh! gehorche)(1888.12.28)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-101155G-16ぶしつけで愉快T(おなごと仲良く)(Frech und froh I "Mit Madchen sich vertragen*")(1888.11.14)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-102192G-17ぶしつけで愉快U(愛の苦しみは私の心を寄せ付けない)(Frech und froh II "Liebesqual verschmacht mein Herz*")(1889.2.2)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-103169G-18反省(Beherzigung -Ach, was soll der Mensch verlangen?)(1888.12.30)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-104166G-19エピファニアス(主顕祭)(Epiphanias)(1888.12.27/1888.12.27管弦楽編=断片のみ)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-105156G-20聖ネポムク祭前夜(St.Nepomuks Vorabend)(1888.11.15)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-106194G-21天才的な行い(Genialisches Treiben)(1889.2.10)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-107151G-22羊飼い(Der Schafer*)(1888.11.4)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-108193G-23新しいアマディス(Der neue Amadis)(1889.2.5)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-109170G-24花の挨拶(Blumengruss)(1888.12.31)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-110153G-25似たもの同士(Gleich und Gleich)(1888.11.6)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-111199G-26とりすました娘(Der Sprode*)(1889.10.21)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-112195G-27心とけた娘(Die Bekehrte)(1889.2.12)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-113164G-28めぐり来る春(Fruhling ubers Jahr*)(1888.12.21)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-114150G-29アナクレオンの墓(Anakreons Grab)(1888.11.4/1890管弦楽編=消失/1893.11.13管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-115154G-30パリアへの感謝(Dank des Paria)(1888.11.9)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-116172G-31王の祈り(Koniglich Gebet*)(1889.1.7)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-117180G-32現象(Phanomen*)(1889.1.19)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-118181G-33創造と生命を与えること(Erschaffen und Beleben)(1889.1.21)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-119177G-34コーランが永遠のものならば(Ob der Koran von Ewigkeit sei?)(1889.1.17)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-120179G-35酒を飲んで酔うことが肝心(Trunken mussen wir alle sein!*)(1889.1.18)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-121176G-36しらふでいる限り(So lang man nuchtern ist*)(1889.1.16)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-122178G-37酔っぱらうからといって(Sie haben wegen der Trunkenheit)(1889.1.18)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-123175G-38夜明けの酒場は(Was in der Schenke waren heute)(1889.1.16)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-124182G-39盗みは出来心にあらず(Nicht Gelegenheit macht Diebe)(1889.1.21)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-125183G-40あなたの恋が幸せであるように(Hochbegluckt in deiner Liebe*)(1889.1.23)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-126185G-41私がユーフラテス川を舟で渡った時(Als ich auf dem Euphrat schiffte)(1889.1.24)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-127186G-42その夢の意味はこうなのです(Dies zu deuten, bin erbotig*)(1889.1.24)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-128189G-43ためらうことなどありましょうか(Hatt' ich irgend wohl Bedenken*)(1889.1.26)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-129188G-44恋人よ、おいで(Komm, Liebchen, komm)(1889.1.25)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-130184G-45どうしてぼくは明るい気持ちでいられよう(Wie sollt' ich heiter bleiben)(1889.1.23)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-131187G-46私があなたのことを思っていると(Wenn ich dein gedenke)(1889.1.25)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-132190G-47あなたの巻き髪で私を豊かに包んで欲しい(Locken, haltet mich gefangen)(1889.1.29)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-133191G-48もうお前を逃がさない(Nimmer will ich dich verlieren)(1889.1.30)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-134171G-49プロメテウス(Prometheus)(1889.1.2/1889.1.2管弦楽編)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-135174G-50ガニュメート(Ganymed)(1888.1.11/1890管弦楽編=消失)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-136173G-51人間性の限界(Grenzen der Menschheit)(1889.1.9)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
10-137〜180
Sスペインの歌の本(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(1891出版)[歌曲集][44曲]〔※1〜10=聖歌曲集/11〜44=世俗歌曲集〕
10-137〜46
Sスペインの歌の本第1巻(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(聖歌曲集)(1891出版)[歌曲][聖歌曲集]
10-137227S-1今こそ私はお前のもの(Nun bin ich dein)(1890.1.15)ルイス(Ruiz)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-138207S-2神を生みたもうあなた(Die du gott gebarst, du Reine)(1889.11.5)N.ヌニェス(Nunez*)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-139205S-3さあ、歩くのだ、マリアよ(Nun wandre Maria)(1889.11.4)オカーニャ(Ocana*)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-140206S-4棕櫚の木のまわりに浮かぶものたちは(Die ihr schwebet um diese Palmen)(1899.11.5)L.F.d.ベーガ(Vega Carpio)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-141222S-5御子よ、ベツレヘムへ私をお導き下さい(Fuhr mich, Kind, nach Bethlehem*)(1889.12.15)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-142225S-6ああ、幼な児の瞳は(Ach, des Knaben Augen)(1889.12.21)ウベーダ(Lopez de Ubeda)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-143226S-7私は罪を担い、御恵みを受け(Muhvoll komm ich und beladen)(1890.1.10)M.デ・リオ(Manuel de Rio)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-144224S-8ああ、何と長い魂のまどろみ(Ach, wie lang die Seele schlummert)(1889.12.19)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-145216S-9主よ、この地に何が芽生えるのでしょうか(Herr, was tragt der Boden hier*)(1889.11.24)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-146223S-10愛する方、あなたは傷を負われて(Wunden tragst du, mein Geliebter*)(1889.12.16)J.d.バルディビエルソ(Valdivielso)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-147〜80
Sスペインの歌の本第2巻(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(世俗歌曲集)(1891出版)[34曲]
10-147215S-11鳴り響け、私のパンデーロ(Klinge, Klinge, mein Pandero)(1889.11.20)アルメイダ(Almeida)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-148212S-12私の巻髪に包まれて(In dem Schatten meiner Locken)(1889.11.17)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-149209S-13フアーナは気難し屋だ(Seltsam ist Juanas Weise)(1889.11.14)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-150210S-14恋人をからかおうとするんだね(Treibe nur mit Lieben Spott)(1889.11.15)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-151220S-15緑の露台の上から(Auf dem grunen Balkon*)(1889.12.12)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-152203S-16花を摘みに行くなら(Wenn du zu den Blumen gehst)(1899.11.1/1897.12.5〜6管弦楽編)〔※歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-153200S-17優しい恋をのがした者は(Wer sein holdes Lieb verloren)(1889.10.28/1897.12.1〜4管弦楽編)〔※歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-154201S-18私は海を越えて行った(Ich fuhr uber Meer*)(1889.10.31)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-155217S-19盲は見、闇は照らされ(Blindes Schauen, dunkle Leuchte)(1889.11.26)ロドリーゴ・デ・コータ(Rodrigo de Cota)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-156232S-20恋人は誓うと言ったけれど(Eide, so die Liebe schwur)(1890.3.31)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-157213S-21心よ、がっかりするのはまだ早い(Herz, verzage nicht geschwind)(1889.11.19)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-158214S-22気高い主よ、お話し下さい(Sagt, seid ihr es feiner Herr)(1889.11.19)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-159236S-23口さがのない人たちにはいつも悪態の限りをつく(Mogen alle bosen Zungen*)(1890.4.3)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-160202S-24おつむよ、おつむよ、呻くんじゃない(Preciosas Spruchlein gegen Kopfweh*)(1889.10.31)M.d.セルバンテス(Cervantes)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-161237S-25あの人に言って、私のところへ来てって(Sagt ihm, dass er zu mir komme)(1890.4.4)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-162218S-26あの人にお願いして、お母さん(Bitt ihn, o Mutter)(1889.11.26)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-163234S-27わが恋は胸のうちに(Liebe mir im Busen zundet*)(1890.4.2)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-164230S-28苦しい喜びと、喜びの苦しみ(Schmerzliche Wonnen)(1890.3.29)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-165228S-29愛をあてにしちゃいけないわ(Trau' nicht der Liebe)(1890.3.28)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-166231S-30ああ、それは5月のことだった(Ach, im Maien war's)(1890.3.30)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-167204S-31すべては、心よ、憩いに(Alle gingen, Herz, zur Ruh')(1889.11.2)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-168238S-32いつの日か私を思い出して(Dereinst, dereinst, Gedanke mein)(1890.4.11)カスティリェホ(Cristobal de Castillejo)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-169239S-33心の底深く苦しみを秘めていても(Tief im Herzen trag ich Pein)(1890.4.12)L.V.d.カモンイス(Camoes*)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-170240S-34夜に包まれて、死よ来たれ(Komm, o Tod von Nacht umgeben)(1890.4.14)エスクリバ(Escriva)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-171241S-35闇にもひとすじの光が(Ob auch finstre Blicke glitten)(1890.4.16)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-172208S-36私を花で覆って下さい(Bedeckt mich mit Blumen)(1889.11.10)ドセオ(Doceo)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-173211S-37眠ったのか、恋人よ(Und schlafst du, mein Madchen*)(1889.11.17)G.ビセンテ(Vicente)詞/E.ガイベル(Geibel)訳
10-174221S-38進軍のラッパが鳴っている(Sie blasen zum Abmarsch)(1889.12.13)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-175229S-39泣くんじゃないの、お目々さん(Weint nicht, ihr Auglein*)(1890.3.29)L.F.d.ベーガ(Vega Carpio)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-176219S-40お前の足を痛めたのは誰(Wer tat deinem Fusslein weh?*)(1889.12.5)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-177235S-41かわいい娘よ、お前の母は(Deine Mutter, susses Kind*)(1890.4.2)ルイス・エル・チコ(Chico)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-178242S-42ただ苦しみと怒りのみ(Da nur Leid und Leidenschaft)(1890.4.20)詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-179243S-43私を虜とした恋人にわざわいあれ(Wehe der, die mir verstrickte)(1890.4.27)G.ビセンテ(Vicente)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-180233S-44お行き、愛しい人よさあ行くのです(Geh', Geliebter geh' jetzt!)(1890.4.1/1892管弦楽編=断片のみ)詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳
10-181〜6
Kケラーの6つの詩による歌曲集(Alte Weisen, Sechs Gedichte von G. Keller)(1890/1891出版)[6曲]G.ケラー(Keller)詞
10-181244K-1お入り、立派な軍人さん(Tretet ein, hoher Krieger)(1890.5.25)G.ケラー(Keller)詞
10-182245K-2恋人がひわのように歌うなら(Singt mein Schatz wie ein Fink)(1890.6.2)G.ケラー(Keller)詞
10-183249K-6ねえ、青臭いお坊っちゃん(Du milchjunger Knabe)(1890.6.16)G.ケラー(Keller)詞
10-184248K-5朝霜の中を私はさすらう(Wandl' ich in dem Morgentau)(1890.6)G.ケラー(Keller)詞
10-185247K-4炭焼きの女房が酔っぱらって(Das Kohlerweib ist trunken*)(1890.6)G.ケラー(Keller)詞
10-186246K-3明るい月の何と輝かしいことか(Wie glanzt der helle Mond*)(1890.6)G.ケラー(Keller)詞
10-187〜208
Iイタリアの歌の本T(Italianisches Liederbuch nach P. Heyse I)(1892出版)[22曲]
10-187268I-1たとえ小さなものでも(Auch kleine Dinge)(1890.12.9)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-188251I-2うわさによると、遠く旅に出られるそうですね(Mir ward, gesagt, du reisest in die Ferne)(1890.9.25)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-189252I-3あなたはこの世で一番美しい(Ihr seid die Allerschonste*)(1890.10.2)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-190253I-4祝福あれ、この世をお創りになった方に(Gesegnet sei, durch den wie Welt entstund)(1890.10.3)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-191254I-5盲人たちに幸いあれ(Selig, Ihr Blinden)(1890.10.4)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-192255I-6誰があんたを呼んだの?(Wer rief dich denn)(1890.11.13)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-193256I-7月は歎きながら神様に(Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben)(1890.11.13)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-194257I-8さあ、仲直りしよう、いとしい人(Nun lass uns Frieden schliessen)(1890.11.14)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-195260I-9お前の魅力がそっくり絵に描かれたとしたら(Dass doch gemalt all deine Reize waren)(1890.11.29)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-196261I-10あなたはか細い1本の糸で私を縛っておいて(Du denkst mit einem Fadchen mich zu fangen)(1891.12.2)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-197264I-11どんなに長い間私は待ち望んでいたことでしょう(Wie lange schon war immer mein Verlangen)(1891.12.4)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-198266I-12いけませんわ、若いお方(Nein, junger Herr)(1890.12.7)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-199267I-13お高くとまった美しい娘さん(Hoffartig seid Ihr, schones Kind*)(1890.12.8)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-200265I-14なあ兄弟、ひとつ坊主に化けようじゃないか(Geselle, woll'n wir uns Kutten hullen)(1891.12.5)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-201262I-15あたしの恋人はおチビさん(Mein Liebster ist so klein)(1891.12.3)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-202270I-16あんたがた、戦場におでかけのおにいさんたち(Ihr jungen Leute)(1891.12.11)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-203263I-17お前の恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら(Und willst du deinen Liebsten sterben sehen)(1891.12.4)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-204272I-18お前の金髪の頭をあげておくれ(Heb auf dein blondes Haupt)(1891.12.13)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-205273I-19ふたりは長い間黙っていた(Wir haben beide lange Zeit geschwiegen)(1891.12.16)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-206271I-20私の恋人が家の前で歌っている(Mein Liebster singt)(1891.12.12)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-207274I-21お母さんは望んでいないと人はいうが(Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht)(1891.12.23)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-208269I-22皆様方にセレナードをお贈りすべく(Ein Standchen euch zu bringen*)(1891.12.10)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-209〜32
Iイタリアの歌の本U(Italianisches Liederbuch nach P. Heyse II)(1896出版)[24曲]
10-209301I-23どんな歌を歌ってあげたらいいだろう(Was fur ein Lied soll dir gesungen werden*)(1896.4.30)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-210278I-24私はもう乾いたパンを食べることはないでしょう(Ich esse nun mein Brot nicht trrocken mehr)(1896.3.25)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-211279I-25あたしの恋人があたしを食事によんでくれたの(Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)(1896.3.26)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-212280I-26私に話してくれたことには(Ich liess mir sagen)(1896.3.28)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-213281I-27ぼくはもう床の中で疲れた手足を伸ばしていた(Schon streckt' ich aus im Bett)(1896.3.29)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-214282I-28あんたは言うのね、私が女王様じゃないって(Du sagst mir, dass ich keine Furstin sei*)(1896.3.30)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-215286I-29なみなみならぬご身分はよく存じあげていますわ(Wohl kenn ich euren Stand)(1896.4.9)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-216283I-30勝手にさせておくさ(Lass sie nur gehen)(1896.3.30〜31)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-217287I-31どうしてぼくは楽しそうにしたり(Wie soll ich frohlich sein*)(1896.4.12)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-218292I-32なにをそんなにかっかと怒っているの、いとしい人(Was soll der Zorn)(1896.4.20)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-219289I-33ぼくが死んだら、体を花で覆っておくれ(Sterb' ich, so hulltt in Blumen meine Glieder*)(1896.4.13)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-220285I-34あなたが朝早くベッドから起き出すと(Und steht Ihr fruh am Morgen auf vom Bette*)(1896.4.3〜4)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-221293I-35幸せな母に祝福あれ(Benedeit die sel'ge Mutter)(1896.4.21)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-222296I-36もしもあなたが天国へのぼったら(Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf)(1896.4.24)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-223284I-37お前を好きになったばかりに何と長い時間を浪費したことか(Wie viele Zeit verlor ich, dich zu Lieben!)(1896.4.2)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-224291I-38お前がちらりとぼくを見て(Wenn du mich mit den Augen streifst)(1896.4.19)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-225290I-39祝福あれ、緑と、緑を身にまとう人に(Gesegnet sei das Grun*)(1896.4.13)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-226288I-40おお、あなたのお家がガラスのように透明だったら(O war' dein Haus durchsichtig wie ein Glas*)(1896.4.12)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-227298I-41今夜、私が夜中に起き上がってみると(Heut Nacht erhob ich mich)(1896.4.25)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-228295I-42私はもうこれ以上歌えない(Nicht langer kann ich singen*)(1896.4.23)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-229294I-43ちょっと黙ったらどう、しつこいおしゃべり屋さん!(Schweig' einmal still)(1896.4.23)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-230299I-44おお、知るがいい、うそつきの裏切り者めお前のおかげで(O wusstest du, wie viel ich deinetwegen*)(1896.4.26)[Br]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-231300I-45恋人の小屋を深淵がのみこみ(Verschling' der Abgrund)(1896.4.29)[S]P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-232297I-46ペンナに私の恋人がいる(Ich hab' in Penna einen Liebsten)(1896.4.25)P.ハイゼ(Heyse)訳詞
10-233〜5
Rライニックの3つの詩による歌曲集(Drei Gedichte von R. Reinick)(1897出版)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
10-23378R-1職人の歌(Gesellenlied)(1888.1.24)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
10-234302R-2朝の気分(Morgenstimmung)(1896.9.8〜10.23)[歌曲]〔cho,Orch編曲「Morgenhymns」(1897)〕R.ライニック(Reinick)詞
10-235198R-3宴席の歌(Skolie)(1889.8.1)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
10-236〜8259-イプセンの「ゾルハウグの祭り」による3つの歌(Gesange aus Ibsens "Das Fest auf Solhaug"*)(1890〜1891/1897出版)[歌曲]イプセン(Ibsen)/クリンゲンフェルト(Klingenfeld)訳詞
10-236259-1-マルギットの歌(Gsang Margits)(1891)[歌曲]
10-237259-2-グドムンドの第1の歌(Gudmunds I Gesang)(1891/1896改訂)[歌曲]
10-238259-3-グドムンドの第2の歌(Gudmunds II Gesang)(1891)[歌曲]
10-239〜42
Hハイネ、シェイクスピア、バイロンの4つの詩による歌曲集(Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron)(1897出版)
10-23979H-1旅に疲れ果てたものがたどり着く(Wo wird einst)(1888.1.24)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
10-240196H-2ロバになったポトムの歌(Lied des transferierten Zettel)(1889.5.11)[歌曲]W.シェイクスピア(Shakespeare)詞/A.W.v.シュレーゲル(Schlegel)訳
10-241304H-3眠られぬものの太陽(Sonne der Schlummerlosen)(1896.12.29〜31)[歌曲]G.G.バイロン(Byron)詞/ギルデマイスター(Gildemeister)訳
10-242303H-4すべての美しいものにまさって(Keine gleicht von allen Schonen*)(1896.12.18〜25)[歌曲]G.G.バイロン(Byron)詞/ギルデマイスター訳
10-243〜5
MIミケランジェロの3つの詩による歌曲集(Drei Grdichte von Michelangelo)(1898出版)[歌曲]ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳
10-243305MI-1しばしば私は考える(Wohl denk' ich oft)(1897.3.18)[歌曲]ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ(Robert-Tornow)訳
10-244306MI-2この世に生を享けたものはすべて滅びる(Alles endet, was entstehet)(1897.3.20)[歌曲]ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳
10-245307MI-3私の魂は、私を創った神の憧れの光を感じる(Fuhlt meine Seele*)(1897.3.22〜28)[歌曲]ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳
11[その他の歌曲(Other Songs)]
11-8-3-1夜と墓(Nacht und Grab)Op.3-1(1875)[歌曲]H.チョッケ(Zschokke)詞
11-9-3-2あこがれ(Sehnsucht)Op.3-2(1875)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-10-3-3漁夫(Der Fischer)Op.3-3(1875)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-11-3-4さすらいの歌(Wanderlied)Op.3-4(1875)[歌曲]〔未完?〕〔→cho編Op.4-1〕J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-12-3-5湖の上で(Auf dem See)Op.3-5(1875)[歌曲]〔→cho編Op.4-2〕J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-14-6春の挨拶(Fruhlingsgrusse*)Op.6(1876)[歌曲]〔第2稿のみ現存〕N.レーナウ(Lenau)詞
11-15-9-1海の静けさ(Meeresstille)Op.9-1(1876)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-16-9-2恋の目覚め(Liebesfruhling*)Op.9-2(1876)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-17-9-3最初の喪失(Erster Verlust)Op.9-3(1876)[歌曲]J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-18-9-4夕べの鐘(Abendglocklein*)Op.9-4(1876)[歌曲]V.ツースナー(Zusner)詞
11-20-9-6黄金色の朝(Der goldene Morgen)Op.9-6(1876)[歌曲]詞=作者不詳
11-21--真珠採り(Perlenfischer)(1876)[歌曲]O.ロケッテ(Roquette)詞
11-24--(Stille Sicherheit)(1876〜77)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-25--(Scheideblick)(1876〜77)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-262-ある墓(Ein Grab)(1876.12.8〜10)[歌曲]P.パイトル(Paul Peitl)詞
11-273-かわいらしい、赤い唇の乙女(Madchen mit dem roten Mundchen*)(1876.12.17)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-284-君は花のよう(Du bist wie eine Blume)(1876.12.18)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-295-君の瞳をのぞきこむと(Wenn ich in deine Augen seh')(1876.12.21)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-306J-1ひかえめな恋(Bescheidene Liebe)(1876〜77)[歌曲]詞=作者不詳
11-317-夕暮れの情景(Abendbilder)(1877.1.4〜2.24)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-328-セレナード(Standchen*)(1877.3.25〜4.12)[歌曲]J.ケルナー(Kerner)詞
11-339-思い出(Andenken)(1877.4.23〜25)[歌曲]F.v.マッティソン(Matthisson)詞
11-3410J-2……に(An)(1877.4.24〜5.8)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-3512J-3さすらいの歌(Wanderlied)(1877.6.14〜15)[歌曲]詩=古い歌の本より
11-3713-つばめの帰郷(Der Schwalben Heimkehr)(1877.8〜12.29)[歌曲]K.ヘルロスゾーン(Herlosssohn*)詞
11-4014J-4悲しい道(Traurige Wege)(1878.1.22〜25)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-41--太陽が輝くごとく(So wahr die Sonne scheinet)(1878)[歌曲]F.リュッケルト(Ruckert*)詞
11-4315J-5夜ごとのさすらい(Nachtliche Wanderung*)(1878.2.19〜21)N.レーナウ(Lenau)詞
11-44--旅にいて(Auf der Wanderschaft)(1878)[歌曲]A.v.シャミッソー(Chamisso)詞
11-4717J-6泉のほとりの子供(Das Kind am Brunnen)(1878.4.16〜27)[歌曲]C.F.ヘッベル(Hebbel)詞
11-4819-少年の死(Knabentod)(1878.5.3〜6)[歌曲]C.F.ヘッベル(Hebbel)詞
11-4921-彼らは今日、夕べにつどう(Sie haben heut' Abend Gesellschaft)(1878.5.18〜25)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5022J-7一晩中(Uber Nacht*)(1878.5.23〜24)[歌曲]T.シュトルム(Storm)詞
11-5123J-8私は暗い夢の中で(Ich stand in dunklen Traumen*)(1878.5.26〜29)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5224J-9吹きすさぶ風(Das ist ein Brausen und Heulen)(1878.5.31)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5325J-10暗闇に囲まれ(Wo ich bin, mich rings umdunkelt)(1878.6.3〜4)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5426J-11私の大きな苦しみから(Aus meinen grossen Schmerzen)(1878.6.5)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5527-私は夢で王子を見た(Mir traumte von einem Konigskind*)(1878.6.16/1881改訂)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5628-私の恋人よ、共に舟に乗って(Mein Liebchen, wir sassen beisammen)(1878)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-5729-青色の驃騎兵の吹奏(Es blasen die blauen Husaren)(1878.6.22)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-6030-恋の目覚め(Liebesfruhling*)(1878.8.9)[歌曲]H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞
11-6131-旅先で(Auf der Wanderung)(1878.8.10)[歌曲]H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞
11-6232-美しい人!、と言わせて(Ja dir Schonst', ich sagt es offen)(1878.8.11)[歌曲]H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞
11-6333-悲しみの聖母の祈りの像に進むグレートヒェン(Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa)(1878.8.22〜9.9)J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞
11-6434-別れた後(Nach dem Abschiede)(1878.8.31〜9.1)[歌曲]H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞
11-6635J-12かつて老いた王がいた(Es war ein alter Konig*)(1878.10.4)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-6736-黒い帆かけて(Mit schwarzen Segeln)(1878.10.6)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-6837-晩秋の霧(Spatherbstnebel*)(1878.10.7)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-6938J-13春はたけなわ(Ernst ist der Fruhling*)(1878.10.13〜17)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-7739-秋の決意(Herbstentschluss)(1879.7.8)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-7840-問うなかれ(Frage nicht)(1879.7.21)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-7941-秋(Herbst)(1879.7.24)[歌曲]N.レーナウ(Lenau)詞
11-8144-月影が荒海の波間に(Wie des Mondes Abbild zittert)(1880.2.13)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-8345-追悼の辞(Nachruf)(1880.6.7)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-8547-金色の足をもつ星(Sterne mit den goldnen Fusslein*)(1880.11.26)[歌曲]H.ハイネ(Heine)詞
11-8748-ズースヒェンの鳥(Suschens Vogel)(1880.12.24)[歌曲]E.メーリケ(Morike*)詞
11-8950-見知らぬ土地にてT(In der Fremde I)(1881.6.27)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-9154-喜びと共にいずこへ(Wohin mit der Freud?)(1882.12.31)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9255-家路(Ruckkehr*)(1883.1.12)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-9356-セレナード(Standchen*)(1883.1.19)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9457-夜の挨拶(Nachtgruss)(1883.1.24)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9558-見知らぬ土地にてW(In der Fremde VI)(1883.1.30)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-9659-春のつりがね草(Fruhlingsglocken*)(1883.2.19)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9760-愛のたより(Liebesbotschaft)(1883.3.18)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9861-かわいい人、君はどこにいるの(Liebchen, wo bist du?)(1883.4.12)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-9962-見知らぬ土地にてU(In der Fremde II)(1883.5.3)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-10065-荒野の乙女(Die Tochter der Heide)(1884.7.11)[歌曲]E.メーリケ(Morike*)詞
11-101--少女(Die Kleine)(1887)[歌曲]J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞
11-103--祖国に(Dem Vaterland)(1890)[歌曲]〔→合唱曲に編曲〕R.ライニック(Reinick)詞
11-104250-うれしい便り(Frohe Botschaft)(1890.6.25)[歌曲]R.ライニック(Reinick)詞
11-105--(Pena d'amour)(1890頃)[歌曲]ヴォルフ?詞
12[他の作曲家の作品の編曲(Arrangements of Works of Others)]
12-1--ベートーヴェン:ピアノ・ソナタ第14番「月光」のオーケストレーション(1876)[Orch]〔Orch編曲;第3楽章未完〕
(C) K.Umezawa 2000-2015