DC | W | Op.,Vol | タイトル(欧文)作品番号(作曲/初演/出版年)[編成]〔注〕 | 作詞,台本 |
1 | [舞台作品(Stage Works)] |
|
1-3 | 277 | - | 歌劇「お代官様(Der Corregidor)」(1895/1896.6.7初演)[4幕6場] | R.マイレーダー=オーベルマイヤー(Mayreder-Obermayer)台本 |
1-7 | 259 | - | 劇音楽「ゾルハウグの祭り(Das Fest auf Solhaug)」(1890〜1891/1891初演) | H.イプセン(Ibsen)詞/クリンゲンフェルト(Klingenfeld)訳 |
2 | [交響曲(Symphonies)] |
|
3 | [その他の管弦楽曲(Other Orchestral Works)] |
|
3-2 | 64 | - | 交響詩「ペンテジレア(Penthesilea)」(1883.7.19〜1885/1885試演/1904初演)[Orch][3部] |
|
3-3 | 275 | - | イタリアのセレナード ト長調(Italienische Serenade)(1892.4〜5)[小Orch]〔※弦楽合奏版(2vn,va,2vc,cb)。←弦楽四重奏曲(76)より改編〕 |
|
3-4 | - | - | 前奏曲と間奏曲(Prelude and Intermezzo)(1895)[Orch]〔歌劇「お代官様」より〕 |
|
4 | [ヴァイオリン協奏曲、協奏的作品(Violin Concertos, Violin & Orch)] |
|
5 | [弦楽四重奏曲(String Quartets)] |
|
5-2 | 46 | - | 弦楽四重奏曲ニ短調(Streichquartett)(1878〜1880.7.9/1884完成)[SQ] |
|
5-3 | 67 | - | 弦楽四重奏のための間奏曲変ホ長調(Intermezzo)(1886.4.1〜10.1)[SQ] |
|
5-4 | 76 | - | 弦楽四重奏のためのセレナード ト長調(Serenade)(1887.5.2〜4/1904初演)[SQ]〔→1892にOrch編曲(275)〕 |
|
5-5 | - | - | ラングザム(変ホ長調)(Langsam)(1889)[SQ]〔※イタリアのセレナードのため?〕 |
|
6 | [その他の室内楽曲(Other Chamber Music)] |
|
7 | [ピアノ・ソナタ(Piano Sonatas)] |
|
8 | [その他のピアノ曲(Other Piano Works)] |
|
8-1 | - | 2 | 変奏曲ト長調(Variationen)Op.2(1875)[p] |
|
8-4 | 1 | 15 | ロンド・カプリチオーソ変ロ長調(Rondo capriccioso)Op.15(1876.4.4〜6.4)[p] |
|
8-7 | - | - | フモレスケ ト短調(Humoreske)(1877)[p] |
|
8-8〜9 | - | - | 幼年時代より(Aus der Kinderzeit)(1878)[p]〔※出版時の名称〕 |
|
8-14 | - | - | (Albumblatt fur Frl. Mizzi Werner*)(1880)[p]〔※子守歌(1878)より改編〕 |
|
8-15 | - | - | ワーグナーの「ニュルンベルクのマイスタージンガー」によるパラフレーズ(Paraphrase uber "Die Meistersinger von Nurnberg" von Richard Wagner*)(1880〜82頃)[p] |
|
8-16 | - | - | ワーグナーの「ワルキューレ」によるパラフレーズ(Paraphrase uber "Die Walkure" von Richard Wagner*)(1880〜82頃)[p] |
|
8-17 | - | - | カノン ハ長調(Kanon)(1882)[p] |
|
8-18 | - | 12 | 行進曲変ホ長調(March)Op.12(1876)[4手p]〔※トリオ部未完〕 |
|
9 | [合唱曲(Choral Works)] |
|
9-2 | 197 | - | クリスマス・イヴ(Christnacht)(1886.12.24〜1889.5)[独唱,cho,Orch] | A.v.プラーテン(Platen)詞 |
9-3 | 258 | - | 妖精の歌(Elfenlied)(1889.5.11〜1891.10)[S,女声cho,Orch] | W.シェイクスピア(Shakespeare)詞/A.W.v.シュレーゲル訳 |
9-4 | - | - | 春の合唱(Fruhlingschor*)(1898編曲)〔歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕 |
|
9-5 | - | 10 | 子供の歌声(Die Stimme des Kindes)Op.10(1876)[男声cho,p] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
9-6 | - | - | 静かな墓地で(Im stillen Friedhof)(1876)[無伴奏混声cho] | L.プファウ(Pfau)詞 |
9-9 | - | 13-1 | 夏に(Im Sommer)Op.13-1(1876)[無伴奏男声cho] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
9-10 | - | 13-2 | 霊の挨拶(Geistesgruss)Op.13-2(1876)[無伴奏男声cho] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
9-11 | - | 13-3 | 5月の歌(Mailied)Op.13-3(1876)[無伴奏男声cho] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
9-14 | - | 17-1 | 楽しい旅行(Frohiche Fahrt)Op.17-1(1876)[無伴奏混声cho] | E.ヘーファー(Hoefer)詞 |
9-16 | - | - | 葬送の歌(Grablied)(1876)[無伴奏混声cho] | L.ロレンツィ(Lorenzi)詞 |
9-17 | - | - | (Gottvertrauen)(1876〜81頃)[cho] | S.A.マールマン(Mahlmann)詞 |
9-19〜24 | 49 | - | アイヒェンドルフの詩による6つの宗教的な歌(Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff)(1881)[無伴奏混声cho] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10 | [作曲家により出版された歌曲(Songs-Published by the Composer)] |
|
10-1〜6 |
| F | 女声のための6つの歌(Sechs Lieder fur eine Frauenstimme*)(1888出版)[歌曲集][6曲] |
|
10-1 | 11 | F-1 | 朝霧(Morgentau)(1877.6.6〜19) | 詞=古い歌の本より |
10-2 | 18 | F-3 | 小鳥(Das Voglein*)(1878.5.2) | C.F.ヘッベル(Hebbel)詞 |
10-3 | 16 | F-2 | 糸を紡ぐ女(Die Spinnerin)(1878.4.5〜12) | F.リュッケルト(Ruckert*)詞 |
10-4 | 52 | F-5 | 夏の子守歌(Wiegenlied im Sommer)(1882.12.17) | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-5 | 53 | F-6 | 冬の子守歌(Wiegenlied im Winter)(1882.12.20) | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-6 | 51 | F-4 | ねずみ取りの金言(Mausfallenspruchelein*)(1882.6.18) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-7〜12 |
| Sc | シェッェフル、メーリケ、ゲーテ、ケルナーの詩による6つの歌曲(Sechs Gedichte von Scheffel, Morike, Goethe und Kerner*)(1888出版)[歌曲集] |
|
10-7 | 70 | Sc-4 | ヴァルトブルク城の見張りの歌(Wachterlied auf der Wartburg*)(1887.1.24)〔cho&Orch版あり〕 | J.V.v.シェッフェル(Scheffel)詞 |
10-8 | 66 | Sc-2 | 戴冠式にのぞむ王(Der Konig bei der Kronung*)(1886.3.13) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-9 | 69 | Sc-3 | ビーテロルフ(Biterolf)(1886.12.26) | J.V.v.シェッフェル(Scheffel)詞 |
10-10 | 72 | Sc-6 | 銘記U(Beherzigung)(1887.3.1) | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-11 | 71 | Sc-5 | さすらい人の夜の歌(Wanderers Nachtlied)(1887.1.30) | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-12 | 63 | Sc-1 | 憩え、憩え(Zur Ruh! zur Ruh!)(1883.6.16) | K.T.ケルナー(Korner*)詞 |
10-13〜65 |
| M | メーリケ歌曲集(Grdichte von Eduard Morike*)(1888/1889出版)[53曲] |
|
10-13 | 91 | M-1 | 苦悩から癒えて希望に寄せる(Der Genesene an die Hoffnung)(1888.3.6) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-14 | 81 | M-2 | 子供と蜜蜂(Der Knaben und das Immlein)(1888.2.22) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-15 | 83 | M-3 | 夜明け前の楽しいひと時(Ein Stundlein wohl vor Tag)(1888.2.22) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-16 | 82 | M-4 | 狩人の歌(Jagerlied*)(1888.2.22) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-17 | 80 | M-5 | 鼓手(Der Tambour)(1888.2.16) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-18 | 118 | M-6 | 時は春(Er ist's)(1888.5.5/1890.2.20管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-19 | 105 | M-7 | 捨てられた娘(Das verlassene Magdlein*)(1888.3.24) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-20 | 104 | M-8 | めぐりあい(Begegnung)(1888.3.22) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-21 | 85 | M-9 | 飽くことを知らぬ恋(Nimmersatte Liebe)(1888.2.24) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-22 | 102 | M-10 | 散歩(Fussreise)(1888.3.21) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-23 | 112 | M-11 | エオルスの竪琴に(An eine Aolsharfe*)(1888.4.15) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-24 | 98 | M-12 | 隠棲(Verborgenheit)(1888.3.13) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-25 | 120 | M-13 | 春に(Im Fruhling*)(1888.5.8) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-26 | 117 | M-14 | アグネス(Agnes)(1888.5.3) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-27 | 96 | M-15 | 旅先にて(Auf einer Wanderung)(1888.3.11) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-28 | 92 | M-16 | 妖精の歌(Elfenlied)(1888.3.7) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-29 | 93 | M-17 | 庭師(Der Gartner*)(1888.3.7) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-30 | 90 | M-18 | 4月の黄色い蝶(Zitronenfalter im April)(1888.3.6) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-31 | 113 | M-19 | 真夜中に(Um Mitternacht)(1888.4.20) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-32 | 114 | M-20 | クリスマス・ローズにT(Auf eine Christblume I)(1888.4.21/1890.9.25管弦楽編=未完) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-33 | 157 | M-21 | クリスマス・ローズにU(Auf eine Christblume II)(1888.11.26) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-34 | 110 | M-22 | ため息(Seufzer)(1888.4.12/1889.5.28管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-35 | 111 | M-23 | 古い絵に寄せて(Auf ein altes Bild)(1888.4.14/1889管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-36 | 119 | M-24 | 明け方に(In der Fruhe*)(1888.5.5/1890.5.6管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-37 | 139 | M-25 | 眠る幼な児イエス(Schlafendes Jesuskind)(1888.10.6/1889.5.28管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-38 | 141 | M-26 | 聖週間(Karwoche)(1888.10.8/1889.5.29管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-39 | 138 | M-27 | 新しい年に(Zum neuen Jahre)(1888.10.5) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-40 | 97 | M-28 | 祈り(Gebet)(1888.3.13/1890.9.4管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-41 | 136 | M-29 | 眠りに寄せて(An den Schlaf)(1888.10.4/1890.9.4管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-42 | 137 | M-30 | 新しい愛(Neue Liebe)(1888.10.4/1890.9.5管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-43 | 140 | M-31 | どこに慰めを求めよう(Wo find' ich Trost?)(1888.10.6/1890.9.6管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-44 | 144 | M-32 | 愛する人に(An die Geliebte)(1888.10.11) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-45 | 115 | M-33 | ペレグリーナT(Peregrina I)(1888.4.28) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-46 | 116 | M-34 | ペレグリーナU(Peregrina II)(1888.4.30) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-47 | 107 | M-35 | 問いと答え(Frage und Antwort)(1888.3.29) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-48 | 108 | M-36 | さようなら(Lebewohl)(1888.3.31) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-49 | 109 | M-37 | 郷愁(Heimweh)(1888.4.1) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-50 | 88 | M-38 | 風に寄せる歌(Lied vom Winde)(1888.2.29) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-51 | 95 | M-39 | 思いみよ、おお心よ(Denk'es, o Seele)(1888.3.10/1891.5.4管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-52 | 84 | M-40 | 狩人(Der Jager*)(1888.2.23) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-53 | 103 | M-41 | 老女の忠告(Rat einer Alten)(1888.3.22) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-54 | 101 | M-42 | 乙女の初めての恋の歌(Erstes Liebeslied eines Madchens*)(1888.3.20) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-55 | 99 | M-43 | 恋する男の歌(Lied eines Verliebten)(1888.3.14) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-56 | 143 | M-44 | 火の騎士(Der Feuerreiter)(1888.10.10) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-57 | 121 | M-45 | 葦の根の精(Nixe Binsefuss)(1888.5.13) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-58 | 142 | M-46 | ヴァイラの歌(Gesang Weylas)(1888.10.9/1890.2.21管弦楽編) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-59 | 122 | M-47 | ムンメル湖畔の精霊(Die Geister am Mummelsee)(1888.5.18) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-60 | 106 | M-48 | こうのとりの使い(Storchenbotschaft)(1888.3.27) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-61 | 87 | M-49 | いましめに(Zur Warnung)(1888.2.25) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-62 | 86 | M-50 | ことづて(Auftrag)(1888.2.24) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-63 | 89 | M-51 | ある婚礼にのぞんで(Bei einer Trauung)(1888.3.1) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-64 | 100 | M-52 | 打ち明け話(Selbstgestandnis*)(1888.3.17) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-65 | 94 | M-53 | 別れ(Abschied)(1888.3.8) | E.メーリケ(Morike*)詞 |
10-66〜85 |
| E | アイヒェンドルフ歌曲集(Gedichte von J.von Eichendorff)(1888/1889出版)[20曲] |
|
10-66 | 131 | E-1 | 友人(Der Freund)(1888.9.26) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-67 | 128 | E-2 | 音楽師(Der Musikant)(1888.9.22) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-68 | 123 | E-3 | 秘めた愛(Verschwiegene Liebe)(1888.8.31) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-69 | 133 | E-4 | セレナード(Das Standchen*)(1888.9.28) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-70 | 73 | E-5 | 兵士T(Der Soldat I)(1887.3.7) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-71 | 68 | E-6 | 兵士U(Der Soldat II)(1886.12.14) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-72 | 74 | E-7 | ジプシーの娘(Die Zigeunerin)(1887.3.15) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-73 | 77 | E-8 | 夜の魔法(Nachtzauber)(1887.5.24) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-74 | 124 | E-9 | シュレッケンベルガー(Der Schreckenberger)(1888.9.14) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-75 | 125 | E-10 | 幸福を求める人(Der Glucksritter*)(1888.9.16) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-76 | 135 | E-11 | 誰よりも好きな(Lieber alles)(1888.9.29) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-77 | 134 | E-12 | 郷愁(Heimweh)(1888.9.29) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-78 | 127 | E-13 | 遍歴の学生(Der Scholar)(1888.9.22) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-79 | 129 | E-14 | やけっぱちの伊達男(Der verzweifelte Liebhaber)(1888.9.23) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-80 | 130 | E-15 | 災難(Unfall)(1888.9.25) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-81 | 132 | E-16 | 愛する幸せ(Liebesgluck*)(1888.9.27) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-82 | 126 | E-17 | 水夫の別れ(Seemanns Abschied)(1888.9.21) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-83 | 42 | E-18 | 期待(Erwartung)(1880.1.26) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-84 | 43 | E-19 | 夜(Die Nacht)(1880.2.3) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-85 | 75 | E-20 | 森の乙女(Waldmadchen*)(1887.4.20) | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
10-86〜136 |
| G | ゲーテ歌曲集(Gedichte von Wolfgang Goethe)(1888〜89/1890出版)[歌曲集][51曲] |
|
10-86 | 145 | G-1 | 竪琴弾きの歌T(孤独にふける者は)(Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit)(1888.10.27/1890.12.2管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-87 | 146 | G-2 | 竪琴弾きの歌U(家々の門辺に歩み寄って)(Harfenspieler II: An die Turen*)(1888.10.29)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-88 | 147 | G-3 | 竪琴弾きの歌V(涙を流しながらパンを食べたことのい者)(Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Tranen ass*)(1888.10.30/1890.12.4管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-89 | 149 | G-4 | 諷刺の歌(Spottlied aus Wilhelm Meister)(1888.11.2)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-90 | 163 | G-5 | ミニョンT(語れとはいわないで)(Mignon I "Heiss mich nicht reden")[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-91 | 162 | G-6 | ミニョンU(ただ憧れを知る人だけが)(Mignon II "Nur wer die Sehnsucht")(1888.12.18)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-92 | 165 | G-7 | ミニョンV(この姿のままで)(Mignon III "So lasst mich scheinen")(1888.12.22)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-93 | 148 | G-8 | フィリーネ(Philine)(1888.10.30)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-94 | 161 | G-9 | ミニョン(あの国をご存知じですか)(Mignon "Kennst du das Land")(1888.12.17/1890.4.16以前管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-95 | 160 | G-10 | 歌びと(Der Sanger*)(1888.12.14)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-96 | 152 | G-11 | ねずみ取りの男(Der Rattenfanger*)(1888.11.6/1890.2.5管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-97 | 159 | G-12 | 騎士クルトの嫁探しの旅(Ritter Kurts Brautfahrt)(1888.12.9)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-98 | 158 | G-13 | 善人夫婦(Gutmann und Gutweib)(1888.11.28)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-99 | 167 | G-14 | コフタの歌T(学者に論じさせよ)(Cophtisches Lied I: Lasset Gelehrte)(1888.12.28)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-100 | 168 | G-15 | コフタの歌U(さあ、私の忠告を聞き給え)(Cophtisches Lied II: Geh! gehorche)(1888.12.28)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-101 | 155 | G-16 | ぶしつけで愉快T(おなごと仲良く)(Frech und froh I "Mit Madchen sich vertragen*")(1888.11.14)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-102 | 192 | G-17 | ぶしつけで愉快U(愛の苦しみは私の心を寄せ付けない)(Frech und froh II "Liebesqual verschmacht mein Herz*")(1889.2.2)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-103 | 169 | G-18 | 反省(Beherzigung -Ach, was soll der Mensch verlangen?)(1888.12.30)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-104 | 166 | G-19 | エピファニアス(主顕祭)(Epiphanias)(1888.12.27/1888.12.27管弦楽編=断片のみ)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-105 | 156 | G-20 | 聖ネポムク祭前夜(St.Nepomuks Vorabend)(1888.11.15)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-106 | 194 | G-21 | 天才的な行い(Genialisches Treiben)(1889.2.10)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-107 | 151 | G-22 | 羊飼い(Der Schafer*)(1888.11.4)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-108 | 193 | G-23 | 新しいアマディス(Der neue Amadis)(1889.2.5)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-109 | 170 | G-24 | 花の挨拶(Blumengruss)(1888.12.31)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-110 | 153 | G-25 | 似たもの同士(Gleich und Gleich)(1888.11.6)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-111 | 199 | G-26 | とりすました娘(Der Sprode*)(1889.10.21)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-112 | 195 | G-27 | 心とけた娘(Die Bekehrte)(1889.2.12)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-113 | 164 | G-28 | めぐり来る春(Fruhling ubers Jahr*)(1888.12.21)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-114 | 150 | G-29 | アナクレオンの墓(Anakreons Grab)(1888.11.4/1890管弦楽編=消失/1893.11.13管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-115 | 154 | G-30 | パリアへの感謝(Dank des Paria)(1888.11.9)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-116 | 172 | G-31 | 王の祈り(Koniglich Gebet*)(1889.1.7)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-117 | 180 | G-32 | 現象(Phanomen*)(1889.1.19)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-118 | 181 | G-33 | 創造と生命を与えること(Erschaffen und Beleben)(1889.1.21)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-119 | 177 | G-34 | コーランが永遠のものならば(Ob der Koran von Ewigkeit sei?)(1889.1.17)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-120 | 179 | G-35 | 酒を飲んで酔うことが肝心(Trunken mussen wir alle sein!*)(1889.1.18)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-121 | 176 | G-36 | しらふでいる限り(So lang man nuchtern ist*)(1889.1.16)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-122 | 178 | G-37 | 酔っぱらうからといって(Sie haben wegen der Trunkenheit)(1889.1.18)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-123 | 175 | G-38 | 夜明けの酒場は(Was in der Schenke waren heute)(1889.1.16)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-124 | 182 | G-39 | 盗みは出来心にあらず(Nicht Gelegenheit macht Diebe)(1889.1.21)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-125 | 183 | G-40 | あなたの恋が幸せであるように(Hochbegluckt in deiner Liebe*)(1889.1.23)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-126 | 185 | G-41 | 私がユーフラテス川を舟で渡った時(Als ich auf dem Euphrat schiffte)(1889.1.24)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-127 | 186 | G-42 | その夢の意味はこうなのです(Dies zu deuten, bin erbotig*)(1889.1.24)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-128 | 189 | G-43 | ためらうことなどありましょうか(Hatt' ich irgend wohl Bedenken*)(1889.1.26)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-129 | 188 | G-44 | 恋人よ、おいで(Komm, Liebchen, komm)(1889.1.25)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-130 | 184 | G-45 | どうしてぼくは明るい気持ちでいられよう(Wie sollt' ich heiter bleiben)(1889.1.23)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-131 | 187 | G-46 | 私があなたのことを思っていると(Wenn ich dein gedenke)(1889.1.25)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-132 | 190 | G-47 | あなたの巻き髪で私を豊かに包んで欲しい(Locken, haltet mich gefangen)(1889.1.29)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-133 | 191 | G-48 | もうお前を逃がさない(Nimmer will ich dich verlieren)(1889.1.30)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-134 | 171 | G-49 | プロメテウス(Prometheus)(1889.1.2/1889.1.2管弦楽編)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-135 | 174 | G-50 | ガニュメート(Ganymed)(1888.1.11/1890管弦楽編=消失)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-136 | 173 | G-51 | 人間性の限界(Grenzen der Menschheit)(1889.1.9)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
10-137〜180 |
| S | スペインの歌の本(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(1891出版)[歌曲集][44曲]〔※1〜10=聖歌曲集/11〜44=世俗歌曲集〕 |
|
10-137〜46 |
| S | スペインの歌の本第1巻(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(聖歌曲集)(1891出版)[歌曲][聖歌曲集] |
|
10-137 | 227 | S-1 | 今こそ私はお前のもの(Nun bin ich dein)(1890.1.15) | ルイス(Ruiz)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-138 | 207 | S-2 | 神を生みたもうあなた(Die du gott gebarst, du Reine)(1889.11.5) | N.ヌニェス(Nunez*)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-139 | 205 | S-3 | さあ、歩くのだ、マリアよ(Nun wandre Maria)(1889.11.4) | オカーニャ(Ocana*)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-140 | 206 | S-4 | 棕櫚の木のまわりに浮かぶものたちは(Die ihr schwebet um diese Palmen)(1899.11.5) | L.F.d.ベーガ(Vega Carpio)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-141 | 222 | S-5 | 御子よ、ベツレヘムへ私をお導き下さい(Fuhr mich, Kind, nach Bethlehem*)(1889.12.15) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-142 | 225 | S-6 | ああ、幼な児の瞳は(Ach, des Knaben Augen)(1889.12.21) | ウベーダ(Lopez de Ubeda)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-143 | 226 | S-7 | 私は罪を担い、御恵みを受け(Muhvoll komm ich und beladen)(1890.1.10) | M.デ・リオ(Manuel de Rio)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-144 | 224 | S-8 | ああ、何と長い魂のまどろみ(Ach, wie lang die Seele schlummert)(1889.12.19) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-145 | 216 | S-9 | 主よ、この地に何が芽生えるのでしょうか(Herr, was tragt der Boden hier*)(1889.11.24) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-146 | 223 | S-10 | 愛する方、あなたは傷を負われて(Wunden tragst du, mein Geliebter*)(1889.12.16) | J.d.バルディビエルソ(Valdivielso)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-147〜80 |
| S | スペインの歌の本第2巻(Spanisches Liederbuch, Gedichte von P. Heyse und E. Geibel)(世俗歌曲集)(1891出版)[34曲] |
|
10-147 | 215 | S-11 | 鳴り響け、私のパンデーロ(Klinge, Klinge, mein Pandero)(1889.11.20) | アルメイダ(Almeida)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-148 | 212 | S-12 | 私の巻髪に包まれて(In dem Schatten meiner Locken)(1889.11.17) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-149 | 209 | S-13 | フアーナは気難し屋だ(Seltsam ist Juanas Weise)(1889.11.14) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-150 | 210 | S-14 | 恋人をからかおうとするんだね(Treibe nur mit Lieben Spott)(1889.11.15) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-151 | 220 | S-15 | 緑の露台の上から(Auf dem grunen Balkon*)(1889.12.12) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-152 | 203 | S-16 | 花を摘みに行くなら(Wenn du zu den Blumen gehst)(1899.11.1/1897.12.5〜6管弦楽編)〔※歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕 | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-153 | 200 | S-17 | 優しい恋をのがした者は(Wer sein holdes Lieb verloren)(1889.10.28/1897.12.1〜4管弦楽編)〔※歌劇「マヌエル・ヴェネーガス」より〕 | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-154 | 201 | S-18 | 私は海を越えて行った(Ich fuhr uber Meer*)(1889.10.31) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-155 | 217 | S-19 | 盲は見、闇は照らされ(Blindes Schauen, dunkle Leuchte)(1889.11.26) | ロドリーゴ・デ・コータ(Rodrigo de Cota)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-156 | 232 | S-20 | 恋人は誓うと言ったけれど(Eide, so die Liebe schwur)(1890.3.31) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-157 | 213 | S-21 | 心よ、がっかりするのはまだ早い(Herz, verzage nicht geschwind)(1889.11.19) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-158 | 214 | S-22 | 気高い主よ、お話し下さい(Sagt, seid ihr es feiner Herr)(1889.11.19) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-159 | 236 | S-23 | 口さがのない人たちにはいつも悪態の限りをつく(Mogen alle bosen Zungen*)(1890.4.3) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-160 | 202 | S-24 | おつむよ、おつむよ、呻くんじゃない(Preciosas Spruchlein gegen Kopfweh*)(1889.10.31) | M.d.セルバンテス(Cervantes)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-161 | 237 | S-25 | あの人に言って、私のところへ来てって(Sagt ihm, dass er zu mir komme)(1890.4.4) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-162 | 218 | S-26 | あの人にお願いして、お母さん(Bitt ihn, o Mutter)(1889.11.26) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-163 | 234 | S-27 | わが恋は胸のうちに(Liebe mir im Busen zundet*)(1890.4.2) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-164 | 230 | S-28 | 苦しい喜びと、喜びの苦しみ(Schmerzliche Wonnen)(1890.3.29) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-165 | 228 | S-29 | 愛をあてにしちゃいけないわ(Trau' nicht der Liebe)(1890.3.28) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-166 | 231 | S-30 | ああ、それは5月のことだった(Ach, im Maien war's)(1890.3.30) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-167 | 204 | S-31 | すべては、心よ、憩いに(Alle gingen, Herz, zur Ruh')(1889.11.2) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-168 | 238 | S-32 | いつの日か私を思い出して(Dereinst, dereinst, Gedanke mein)(1890.4.11) | カスティリェホ(Cristobal de Castillejo)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-169 | 239 | S-33 | 心の底深く苦しみを秘めていても(Tief im Herzen trag ich Pein)(1890.4.12) | L.V.d.カモンイス(Camoes*)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-170 | 240 | S-34 | 夜に包まれて、死よ来たれ(Komm, o Tod von Nacht umgeben)(1890.4.14) | エスクリバ(Escriva)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-171 | 241 | S-35 | 闇にもひとすじの光が(Ob auch finstre Blicke glitten)(1890.4.16) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-172 | 208 | S-36 | 私を花で覆って下さい(Bedeckt mich mit Blumen)(1889.11.10) | ドセオ(Doceo)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-173 | 211 | S-37 | 眠ったのか、恋人よ(Und schlafst du, mein Madchen*)(1889.11.17) | G.ビセンテ(Vicente)詞/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-174 | 221 | S-38 | 進軍のラッパが鳴っている(Sie blasen zum Abmarsch)(1889.12.13) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-175 | 229 | S-39 | 泣くんじゃないの、お目々さん(Weint nicht, ihr Auglein*)(1890.3.29) | L.F.d.ベーガ(Vega Carpio)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-176 | 219 | S-40 | お前の足を痛めたのは誰(Wer tat deinem Fusslein weh?*)(1889.12.5) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-177 | 235 | S-41 | かわいい娘よ、お前の母は(Deine Mutter, susses Kind*)(1890.4.2) | ルイス・エル・チコ(Chico)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-178 | 242 | S-42 | ただ苦しみと怒りのみ(Da nur Leid und Leidenschaft)(1890.4.20) | 詞=作者不詳/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-179 | 243 | S-43 | 私を虜とした恋人にわざわいあれ(Wehe der, die mir verstrickte)(1890.4.27) | G.ビセンテ(Vicente)詞/P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-180 | 233 | S-44 | お行き、愛しい人よさあ行くのです(Geh', Geliebter geh' jetzt!)(1890.4.1/1892管弦楽編=断片のみ) | 詞=作者不詳/E.ガイベル(Geibel)訳 |
10-181〜6 |
| K | ケラーの6つの詩による歌曲集(Alte Weisen, Sechs Gedichte von G. Keller)(1890/1891出版)[6曲] | G.ケラー(Keller)詞 |
10-181 | 244 | K-1 | お入り、立派な軍人さん(Tretet ein, hoher Krieger)(1890.5.25) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-182 | 245 | K-2 | 恋人がひわのように歌うなら(Singt mein Schatz wie ein Fink)(1890.6.2) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-183 | 249 | K-6 | ねえ、青臭いお坊っちゃん(Du milchjunger Knabe)(1890.6.16) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-184 | 248 | K-5 | 朝霜の中を私はさすらう(Wandl' ich in dem Morgentau)(1890.6) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-185 | 247 | K-4 | 炭焼きの女房が酔っぱらって(Das Kohlerweib ist trunken*)(1890.6) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-186 | 246 | K-3 | 明るい月の何と輝かしいことか(Wie glanzt der helle Mond*)(1890.6) | G.ケラー(Keller)詞 |
10-187〜208 |
| I | イタリアの歌の本T(Italianisches Liederbuch nach P. Heyse I)(1892出版)[22曲] |
|
10-187 | 268 | I-1 | たとえ小さなものでも(Auch kleine Dinge)(1890.12.9)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-188 | 251 | I-2 | うわさによると、遠く旅に出られるそうですね(Mir ward, gesagt, du reisest in die Ferne)(1890.9.25)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-189 | 252 | I-3 | あなたはこの世で一番美しい(Ihr seid die Allerschonste*)(1890.10.2)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-190 | 253 | I-4 | 祝福あれ、この世をお創りになった方に(Gesegnet sei, durch den wie Welt entstund)(1890.10.3)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-191 | 254 | I-5 | 盲人たちに幸いあれ(Selig, Ihr Blinden)(1890.10.4) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-192 | 255 | I-6 | 誰があんたを呼んだの?(Wer rief dich denn)(1890.11.13)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-193 | 256 | I-7 | 月は歎きながら神様に(Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben)(1890.11.13)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-194 | 257 | I-8 | さあ、仲直りしよう、いとしい人(Nun lass uns Frieden schliessen)(1890.11.14) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-195 | 260 | I-9 | お前の魅力がそっくり絵に描かれたとしたら(Dass doch gemalt all deine Reize waren)(1890.11.29)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-196 | 261 | I-10 | あなたはか細い1本の糸で私を縛っておいて(Du denkst mit einem Fadchen mich zu fangen)(1891.12.2)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-197 | 264 | I-11 | どんなに長い間私は待ち望んでいたことでしょう(Wie lange schon war immer mein Verlangen)(1891.12.4) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-198 | 266 | I-12 | いけませんわ、若いお方(Nein, junger Herr)(1890.12.7) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-199 | 267 | I-13 | お高くとまった美しい娘さん(Hoffartig seid Ihr, schones Kind*)(1890.12.8)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-200 | 265 | I-14 | なあ兄弟、ひとつ坊主に化けようじゃないか(Geselle, woll'n wir uns Kutten hullen)(1891.12.5)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-201 | 262 | I-15 | あたしの恋人はおチビさん(Mein Liebster ist so klein)(1891.12.3) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-202 | 270 | I-16 | あんたがた、戦場におでかけのおにいさんたち(Ihr jungen Leute)(1891.12.11)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-203 | 263 | I-17 | お前の恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら(Und willst du deinen Liebsten sterben sehen)(1891.12.4) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-204 | 272 | I-18 | お前の金髪の頭をあげておくれ(Heb auf dein blondes Haupt)(1891.12.13) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-205 | 273 | I-19 | ふたりは長い間黙っていた(Wir haben beide lange Zeit geschwiegen)(1891.12.16) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-206 | 271 | I-20 | 私の恋人が家の前で歌っている(Mein Liebster singt)(1891.12.12) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-207 | 274 | I-21 | お母さんは望んでいないと人はいうが(Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht)(1891.12.23) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-208 | 269 | I-22 | 皆様方にセレナードをお贈りすべく(Ein Standchen euch zu bringen*)(1891.12.10)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-209〜32 |
| I | イタリアの歌の本U(Italianisches Liederbuch nach P. Heyse II)(1896出版)[24曲] |
|
10-209 | 301 | I-23 | どんな歌を歌ってあげたらいいだろう(Was fur ein Lied soll dir gesungen werden*)(1896.4.30) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-210 | 278 | I-24 | 私はもう乾いたパンを食べることはないでしょう(Ich esse nun mein Brot nicht trrocken mehr)(1896.3.25) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-211 | 279 | I-25 | あたしの恋人があたしを食事によんでくれたの(Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)(1896.3.26) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-212 | 280 | I-26 | 私に話してくれたことには(Ich liess mir sagen)(1896.3.28) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-213 | 281 | I-27 | ぼくはもう床の中で疲れた手足を伸ばしていた(Schon streckt' ich aus im Bett)(1896.3.29)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-214 | 282 | I-28 | あんたは言うのね、私が女王様じゃないって(Du sagst mir, dass ich keine Furstin sei*)(1896.3.30) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-215 | 286 | I-29 | なみなみならぬご身分はよく存じあげていますわ(Wohl kenn ich euren Stand)(1896.4.9) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-216 | 283 | I-30 | 勝手にさせておくさ(Lass sie nur gehen)(1896.3.30〜31) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-217 | 287 | I-31 | どうしてぼくは楽しそうにしたり(Wie soll ich frohlich sein*)(1896.4.12)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-218 | 292 | I-32 | なにをそんなにかっかと怒っているの、いとしい人(Was soll der Zorn)(1896.4.20) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-219 | 289 | I-33 | ぼくが死んだら、体を花で覆っておくれ(Sterb' ich, so hulltt in Blumen meine Glieder*)(1896.4.13) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-220 | 285 | I-34 | あなたが朝早くベッドから起き出すと(Und steht Ihr fruh am Morgen auf vom Bette*)(1896.4.3〜4) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-221 | 293 | I-35 | 幸せな母に祝福あれ(Benedeit die sel'ge Mutter)(1896.4.21)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-222 | 296 | I-36 | もしもあなたが天国へのぼったら(Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf)(1896.4.24)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-223 | 284 | I-37 | お前を好きになったばかりに何と長い時間を浪費したことか(Wie viele Zeit verlor ich, dich zu Lieben!)(1896.4.2) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-224 | 291 | I-38 | お前がちらりとぼくを見て(Wenn du mich mit den Augen streifst)(1896.4.19)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-225 | 290 | I-39 | 祝福あれ、緑と、緑を身にまとう人に(Gesegnet sei das Grun*)(1896.4.13)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-226 | 288 | I-40 | おお、あなたのお家がガラスのように透明だったら(O war' dein Haus durchsichtig wie ein Glas*)(1896.4.12) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-227 | 298 | I-41 | 今夜、私が夜中に起き上がってみると(Heut Nacht erhob ich mich)(1896.4.25)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-228 | 295 | I-42 | 私はもうこれ以上歌えない(Nicht langer kann ich singen*)(1896.4.23) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-229 | 294 | I-43 | ちょっと黙ったらどう、しつこいおしゃべり屋さん!(Schweig' einmal still)(1896.4.23)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-230 | 299 | I-44 | おお、知るがいい、うそつきの裏切り者めお前のおかげで(O wusstest du, wie viel ich deinetwegen*)(1896.4.26)[Br] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-231 | 300 | I-45 | 恋人の小屋を深淵がのみこみ(Verschling' der Abgrund)(1896.4.29)[S] | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-232 | 297 | I-46 | ペンナに私の恋人がいる(Ich hab' in Penna einen Liebsten)(1896.4.25) | P.ハイゼ(Heyse)訳詞 |
10-233〜5 |
| R | ライニックの3つの詩による歌曲集(Drei Gedichte von R. Reinick)(1897出版)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-233 | 78 | R-1 | 職人の歌(Gesellenlied)(1888.1.24)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-234 | 302 | R-2 | 朝の気分(Morgenstimmung)(1896.9.8〜10.23)[歌曲]〔cho,Orch編曲「Morgenhymns」(1897)〕 | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-235 | 198 | R-3 | 宴席の歌(Skolie)(1889.8.1)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
10-236〜8 | 259 | - | イプセンの「ゾルハウグの祭り」による3つの歌(Gesange aus Ibsens "Das Fest auf Solhaug"*)(1890〜1891/1897出版)[歌曲] | イプセン(Ibsen)/クリンゲンフェルト(Klingenfeld)訳詞 |
10-236 | 259-1 | - | マルギットの歌(Gsang Margits)(1891)[歌曲] |
|
10-237 | 259-2 | - | グドムンドの第1の歌(Gudmunds I Gesang)(1891/1896改訂)[歌曲] |
|
10-238 | 259-3 | - | グドムンドの第2の歌(Gudmunds II Gesang)(1891)[歌曲] |
|
10-239〜42 |
| H | ハイネ、シェイクスピア、バイロンの4つの詩による歌曲集(Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron)(1897出版) |
|
10-239 | 79 | H-1 | 旅に疲れ果てたものがたどり着く(Wo wird einst)(1888.1.24)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
10-240 | 196 | H-2 | ロバになったポトムの歌(Lied des transferierten Zettel)(1889.5.11)[歌曲] | W.シェイクスピア(Shakespeare)詞/A.W.v.シュレーゲル(Schlegel)訳 |
10-241 | 304 | H-3 | 眠られぬものの太陽(Sonne der Schlummerlosen)(1896.12.29〜31)[歌曲] | G.G.バイロン(Byron)詞/ギルデマイスター(Gildemeister)訳 |
10-242 | 303 | H-4 | すべての美しいものにまさって(Keine gleicht von allen Schonen*)(1896.12.18〜25)[歌曲] | G.G.バイロン(Byron)詞/ギルデマイスター訳 |
10-243〜5 |
| MI | ミケランジェロの3つの詩による歌曲集(Drei Grdichte von Michelangelo)(1898出版)[歌曲] | ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳 |
10-243 | 305 | MI-1 | しばしば私は考える(Wohl denk' ich oft)(1897.3.18)[歌曲] | ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ(Robert-Tornow)訳 |
10-244 | 306 | MI-2 | この世に生を享けたものはすべて滅びる(Alles endet, was entstehet)(1897.3.20)[歌曲] | ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳 |
10-245 | 307 | MI-3 | 私の魂は、私を創った神の憧れの光を感じる(Fuhlt meine Seele*)(1897.3.22〜28)[歌曲] | ミケランジェロ(Michelangelo)詞/W.ロベルト=トルナウ訳 |
11 | [その他の歌曲(Other Songs)] |
|
11-8 | - | 3-1 | 夜と墓(Nacht und Grab)Op.3-1(1875)[歌曲] | H.チョッケ(Zschokke)詞 |
11-9 | - | 3-2 | あこがれ(Sehnsucht)Op.3-2(1875)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-10 | - | 3-3 | 漁夫(Der Fischer)Op.3-3(1875)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-11 | - | 3-4 | さすらいの歌(Wanderlied)Op.3-4(1875)[歌曲]〔未完?〕〔→cho編Op.4-1〕 | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-12 | - | 3-5 | 湖の上で(Auf dem See)Op.3-5(1875)[歌曲]〔→cho編Op.4-2〕 | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-14 | - | 6 | 春の挨拶(Fruhlingsgrusse*)Op.6(1876)[歌曲]〔第2稿のみ現存〕 | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-15 | - | 9-1 | 海の静けさ(Meeresstille)Op.9-1(1876)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-16 | - | 9-2 | 恋の目覚め(Liebesfruhling*)Op.9-2(1876)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-17 | - | 9-3 | 最初の喪失(Erster Verlust)Op.9-3(1876)[歌曲] | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-18 | - | 9-4 | 夕べの鐘(Abendglocklein*)Op.9-4(1876)[歌曲] | V.ツースナー(Zusner)詞 |
11-20 | - | 9-6 | 黄金色の朝(Der goldene Morgen)Op.9-6(1876)[歌曲] | 詞=作者不詳 |
11-21 | - | - | 真珠採り(Perlenfischer)(1876)[歌曲] | O.ロケッテ(Roquette)詞 |
11-24 | - | - | (Stille Sicherheit)(1876〜77)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-25 | - | - | (Scheideblick)(1876〜77)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-26 | 2 | - | ある墓(Ein Grab)(1876.12.8〜10)[歌曲] | P.パイトル(Paul Peitl)詞 |
11-27 | 3 | - | かわいらしい、赤い唇の乙女(Madchen mit dem roten Mundchen*)(1876.12.17)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-28 | 4 | - | 君は花のよう(Du bist wie eine Blume)(1876.12.18)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-29 | 5 | - | 君の瞳をのぞきこむと(Wenn ich in deine Augen seh')(1876.12.21)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-30 | 6 | J-1 | ひかえめな恋(Bescheidene Liebe)(1876〜77)[歌曲] | 詞=作者不詳 |
11-31 | 7 | - | 夕暮れの情景(Abendbilder)(1877.1.4〜2.24)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-32 | 8 | - | セレナード(Standchen*)(1877.3.25〜4.12)[歌曲] | J.ケルナー(Kerner)詞 |
11-33 | 9 | - | 思い出(Andenken)(1877.4.23〜25)[歌曲] | F.v.マッティソン(Matthisson)詞 |
11-34 | 10 | J-2 | ……に(An)(1877.4.24〜5.8)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-35 | 12 | J-3 | さすらいの歌(Wanderlied)(1877.6.14〜15)[歌曲] | 詩=古い歌の本より |
11-37 | 13 | - | つばめの帰郷(Der Schwalben Heimkehr)(1877.8〜12.29)[歌曲] | K.ヘルロスゾーン(Herlosssohn*)詞 |
11-40 | 14 | J-4 | 悲しい道(Traurige Wege)(1878.1.22〜25)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-41 | - | - | 太陽が輝くごとく(So wahr die Sonne scheinet)(1878)[歌曲] | F.リュッケルト(Ruckert*)詞 |
11-43 | 15 | J-5 | 夜ごとのさすらい(Nachtliche Wanderung*)(1878.2.19〜21) | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-44 | - | - | 旅にいて(Auf der Wanderschaft)(1878)[歌曲] | A.v.シャミッソー(Chamisso)詞 |
11-47 | 17 | J-6 | 泉のほとりの子供(Das Kind am Brunnen)(1878.4.16〜27)[歌曲] | C.F.ヘッベル(Hebbel)詞 |
11-48 | 19 | - | 少年の死(Knabentod)(1878.5.3〜6)[歌曲] | C.F.ヘッベル(Hebbel)詞 |
11-49 | 21 | - | 彼らは今日、夕べにつどう(Sie haben heut' Abend Gesellschaft)(1878.5.18〜25)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-50 | 22 | J-7 | 一晩中(Uber Nacht*)(1878.5.23〜24)[歌曲] | T.シュトルム(Storm)詞 |
11-51 | 23 | J-8 | 私は暗い夢の中で(Ich stand in dunklen Traumen*)(1878.5.26〜29)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-52 | 24 | J-9 | 吹きすさぶ風(Das ist ein Brausen und Heulen)(1878.5.31)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-53 | 25 | J-10 | 暗闇に囲まれ(Wo ich bin, mich rings umdunkelt)(1878.6.3〜4)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-54 | 26 | J-11 | 私の大きな苦しみから(Aus meinen grossen Schmerzen)(1878.6.5)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-55 | 27 | - | 私は夢で王子を見た(Mir traumte von einem Konigskind*)(1878.6.16/1881改訂)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-56 | 28 | - | 私の恋人よ、共に舟に乗って(Mein Liebchen, wir sassen beisammen)(1878)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-57 | 29 | - | 青色の驃騎兵の吹奏(Es blasen die blauen Husaren)(1878.6.22)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-60 | 30 | - | 恋の目覚め(Liebesfruhling*)(1878.8.9)[歌曲] | H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞 |
11-61 | 31 | - | 旅先で(Auf der Wanderung)(1878.8.10)[歌曲] | H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞 |
11-62 | 32 | - | 美しい人!、と言わせて(Ja dir Schonst', ich sagt es offen)(1878.8.11)[歌曲] | H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞 |
11-63 | 33 | - | 悲しみの聖母の祈りの像に進むグレートヒェン(Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa)(1878.8.22〜9.9) | J.W.v.ゲーテ(Goethe)詞 |
11-64 | 34 | - | 別れた後(Nach dem Abschiede)(1878.8.31〜9.1)[歌曲] | H.v.ファラースレーベン(Fallersleben)詞 |
11-66 | 35 | J-12 | かつて老いた王がいた(Es war ein alter Konig*)(1878.10.4)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-67 | 36 | - | 黒い帆かけて(Mit schwarzen Segeln)(1878.10.6)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-68 | 37 | - | 晩秋の霧(Spatherbstnebel*)(1878.10.7)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-69 | 38 | J-13 | 春はたけなわ(Ernst ist der Fruhling*)(1878.10.13〜17)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-77 | 39 | - | 秋の決意(Herbstentschluss)(1879.7.8)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-78 | 40 | - | 問うなかれ(Frage nicht)(1879.7.21)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-79 | 41 | - | 秋(Herbst)(1879.7.24)[歌曲] | N.レーナウ(Lenau)詞 |
11-81 | 44 | - | 月影が荒海の波間に(Wie des Mondes Abbild zittert)(1880.2.13)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-83 | 45 | - | 追悼の辞(Nachruf)(1880.6.7)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-85 | 47 | - | 金色の足をもつ星(Sterne mit den goldnen Fusslein*)(1880.11.26)[歌曲] | H.ハイネ(Heine)詞 |
11-87 | 48 | - | ズースヒェンの鳥(Suschens Vogel)(1880.12.24)[歌曲] | E.メーリケ(Morike*)詞 |
11-89 | 50 | - | 見知らぬ土地にてT(In der Fremde I)(1881.6.27)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-91 | 54 | - | 喜びと共にいずこへ(Wohin mit der Freud?)(1882.12.31)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-92 | 55 | - | 家路(Ruckkehr*)(1883.1.12)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-93 | 56 | - | セレナード(Standchen*)(1883.1.19)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-94 | 57 | - | 夜の挨拶(Nachtgruss)(1883.1.24)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-95 | 58 | - | 見知らぬ土地にてW(In der Fremde VI)(1883.1.30)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-96 | 59 | - | 春のつりがね草(Fruhlingsglocken*)(1883.2.19)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-97 | 60 | - | 愛のたより(Liebesbotschaft)(1883.3.18)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-98 | 61 | - | かわいい人、君はどこにいるの(Liebchen, wo bist du?)(1883.4.12)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-99 | 62 | - | 見知らぬ土地にてU(In der Fremde II)(1883.5.3)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-100 | 65 | - | 荒野の乙女(Die Tochter der Heide)(1884.7.11)[歌曲] | E.メーリケ(Morike*)詞 |
11-101 | - | - | 少女(Die Kleine)(1887)[歌曲] | J.v.アイヒェンドルフ(Eichendorff)詞 |
11-103 | - | - | 祖国に(Dem Vaterland)(1890)[歌曲]〔→合唱曲に編曲〕 | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-104 | 250 | - | うれしい便り(Frohe Botschaft)(1890.6.25)[歌曲] | R.ライニック(Reinick)詞 |
11-105 | - | - | (Pena d'amour)(1890頃)[歌曲] | ヴォルフ?詞 |
12 | [他の作曲家の作品の編曲(Arrangements of Works of Others)] |
|
12-1 | - | - | ベートーヴェン:ピアノ・ソナタ第14番「月光」のオーケストレーション(1876)[Orch]〔Orch編曲;第3楽章未完〕 |
|